网站本地化怎么做?分步指南在这里!

 

扩展到全球市场是任何在线业务的主要目标,如果您查看在这方面取得成功的企业,例如雀巢咖啡、耐克或麦当劳,您会发现多语言网站可以为您带来令人惊喜的变化。

还有更多:看看这些数字!

90% 的欧洲人从不使用其他语言浏览网页。

在全球范围内,如果信息使用他们的语言,则 72% 的客户更有可能购买产品或服务。

56% 的人表示,用他们的语言寻找品牌信息比价格更重要。

如果信息不是以他们的语言提供,全球 85% 的客户将不会购买产品。

在本文中,我们将逐步解释网站本地化。如果您准备好与所有这些国际潜在客户互动,请立即阅读并采取行动。

什么是网站本地化?网站本地化是使网站适应特定国家或地区的习俗和规范,并删除任何可能在文化上不恰当的内容。它涉及到每一个小细节,从单词和短语到配色方案、图像、键盘布局,甚至是 URL。

简而言之,您必须创建尊重该地区文化并且易于以用户的当地语言理解的内容。

 

花点时间计划一下

在开始之前确定要完成的工作非常重要。坚定的目标使您可以确保不浪费资源并设置指标来跟踪进度。

所以首先问你自己和你的团队几个非常重要的问题:

短期和长期的、可衡量的目标。

您想在未来六个月内将特定国家/地区的页面浏览量提高 40% 吗?

您想在未来五年内在那个国家的销售额增加三倍吗?

 

最后期限您何时需要启动本地化网站? 

你到底有多少时间?

这些信息将帮助您对任务进行优先排序并明智地选择供应商。

 

本地化团队

您在外部和内部有多少人可供您使用?

他们参与了本地化过程的哪些步骤?

使用此列表,您将能够分配任务和职责,而不会让任何人超载。

你是要“瀑布式”(一项一项地完成任务)还是敏捷(同时让所有团队参与)?

如果您想优先考虑快速启动本地化站点,敏捷方法会更有效,但是让您的整个团队在密切沟通中进行协作并不容易。

 

预算

了解您的限制是回答上述所有问题的关键,更像是选择要使用的本地化合作伙伴或工具。

网站本地化:分步指南

准备

在开始翻译您的网站内容之前,您需要了解您计划翻译的内容和方式以及目标语言。这些决定应该基于相当多的市场分析。

选择语言

当今全球存在近 6,500 种不同的语言。幸运的是,其中大约十个可以覆盖大多数互联网用户。准确了解您想要在哪里扩展业务将指导您选择哪些业务。

但是,您可能只想从对您的业务至关重要的语言开始。要缩小范围,请查看 Google 趋势:

找到您的目标受众在哪里

查看竞争对手的流量来自哪里

了解您的产品在哪里有需求且竞争较低

使用该信息来完成您的本地化语言列表。

您还需要探索每个市场的文化规范、首选搜索引擎、语言是从左到右还是从右到左等等。

 

选择要翻译的内容

您选择的本地化语言只是等式的一半

您还应该选择要翻译的网站部分。根据您的业务模式和网站结构,本地化每个页面可能不会太紧迫。所以是时候再次优先考虑了。

您通常应该转换的内容包括:

您的主页

个别产品页面

高流量登陆页面

同时,您可能不需要本地化以下内容:

过时的博客文章积压

您所在国家/地区商店的着陆页

查看您所在国家/地区的客户提交的页面

在某些情况下,为您的本地化网站委托全新内容而不是翻译它可能会更好。

 

寻找本地化合作伙伴

网站本地化可能是一个漫长的过程,其中包含许多移动部分。因此,寻找能够减轻您和您的员工全部或部分负担的解决方案是很自然的。

市场上充斥着各种优惠:翻译机构、CAT 工具、本地化平台、管理系统、自由职业者等等。无论您决定选择什么,都需要注意一些重要方面:

技术

虽然技术永远不会完全取代人工翻译,但它可以简化流程。例如,许多企业将自动翻译与人工编辑结合使用,以帮助最大限度地降低成本并确保快速周转时间。还有一些TMS可以帮助您管理多个任务,以及需要考虑的各种语言资源。

人力资源

您的本地化合作伙伴必须拥有熟练的翻译、编辑、多语种撰稿人和其他专家,以在您需要时补充您的团队。

遵守最后期限

即使您选择机器翻译,也需要人工编辑,这可能需要相当长的时间。您必须确保您选择的专业人员在您需要时随时可用,并且可以在规定的时间范围内完成您的任务。

质量保证(QA)

需要一个全面的质量保证流程来保证错误被检测和修复。无论翻译是机器翻译还是人工翻译,人工都必须验证工作是否准确。

灵活的定价模式

最便宜的选择很少是最好的选择,但您总能找到一种方法来保存,例如通过重复使用现有的翻译。

本土化

完成上述步骤后,您可以进入行动阶段,此时您停止计划并开始翻译和本地化您的网站。

国际化您的设计

网站设计通常是准确本地化的一个经常被忽视的元素,但它也是最重要的元素。许多网站的结构使得翻译它们具有挑战性。在开始翻译过程之前,您需要重新设计网站的基本架构,以便它可以处理您选择的语言。这个过程被称为国际化。

如果您有幸在启动网站之前阅读了这篇文章,那么现在是在考虑本地化的情况下开发它的最佳时机。如果没有,该过程可能会更复杂。以下是您应该采取的步骤:

找到一种方法来适应不同的文本长度。

欧洲语言的文本通常较长,而亚洲语言的许多非象形文字文本都很短。

 

分开图片和文字

避免在设计中使用包含文本的图形,因为文本长度可能会改变并影响图像合成。如果您需要带有文本的图像,请记住保持源图像的文本层可访问以便于翻译。

您的网站加载速度越快,用户体验就越好,因为各国的互联网速度差异很大。为了使您的网站更轻巧,压缩图像,消除重定向,启用缓存和异步加载,并缩小您的 CSS、JavaScript 和 HTML 代码。

利用响应式设计(或创建网站的移动版本)。在许多国家,人们通过智能手机或平板电脑访问互联网,因此针对小屏幕进行优化至关重要。

 

本地化您的消息传递

将您的网站架构国际化后,您就可以开始翻译了。然而,成功的本地化不仅仅是逐字翻译,还涉及大量营销活动。您的信息应该以您的目标受众的语言吸引他们。这包括:

使用地方隐喻和俚语

注意你使用的颜色和符号

本地化您的产品,同时考虑当地文化

这个过程称为创译。

翻译您的内容

在文本方面,您面临的两个关键问题是:

如何从网站中提取您的内容,然后在不丢失数据的情况下加载翻译。

我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司

覆盖行业多达25+

拥有全球230+种语言的译员资源

更多细节,欢迎联系我们,获取专属于您的翻译本地化方案!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed