网文和短剧出海 | “君者善群”、“上下同欲者胜”怎么翻译?

 

在全球化的浪潮中,文化和信息的交流变得日益频繁。

中国的文化产品,如短剧和网络文学,正乘着这股浪潮“出海”,走向世界。

然而,要让这些文化产品在不同文化背景下的观众中获得成功,翻译本地化是关键

本文将分享三个短剧和网文中常见的词语的英文翻译,并强调翻译本地化在“出海”过程中的重要性。

一、君者善群

“君”的含义就是指善于使人们凝聚成群。“君”本指君主,泛指领导者;“群”指的是由人聚合而成的社会群体。

在英文中,我们可以将其翻译为A Ruler Should Keep People Together。

在翻译过程中,我们不仅要传达文字的直接意义,更要传达其背后的文化含义和情感色彩。

以影视剧《长安十二时辰》为例,该剧通过精心的本地化翻译,成功吸引了海外观众。

翻译团队不仅准确翻译了剧中的对话,更深入研究了唐代的文化背景,确保翻译能够反映当时的社会风貌和人物性格。这样的本地化翻译,让海外观众在欣赏精彩剧情的同时,也能感受到中华文化的魅力。

至今,《长安十二时辰》已陆续输出至海外多地,英文译名为TheLongestDayInCHANG‘AN(长安最长的一天)”。

据总策划张丽娜介绍,在北美地区,该剧以“付费内容”形式登陆Viki、Amazon和YouTube,这是出海国产剧首次进入包月付费区。“有自信的作品,它的知识产权一定要受到尊重和保护。”

二、上下同欲者胜

上下齐心协力,才能取得胜利,这是由中国古代军事家孙武提出的重要思想。

大到国家、军队,小到一个单位,无论职位高低,都应该抱持同样的愿望、意志和目标,这样就能凝聚众人的智慧、发挥最大的战力。它强调人的精神作用和团结之力,体现“以人为本”的中华思维特质。

在英文中,我们可以将其翻译为:Triumph Comes When Leaders and Followers Share the Same Goal

三、月晕而风,础润而雨

月亮周围出现光圈就会刮风,柱下石墩返潮就会下雨。

“晕”即太阳或月亮周围形成的光圈;“础”即垫在柱子下的石礅。这句古代谚语揭示了“月晕”与“风”、“础润”与“雨”的必然联系,是中国古人基于日常观察和经验积累而形成的天气预测智慧。

其中也蕴涵着深刻的哲理:某些事物或现象之间存在着必然联系,此事物、现象构成彼事物、现象出现的征兆,从某征兆可以推知某事态的发生。人一旦把握住事物演变的内在规律,就能从细微之处对事物的演变做出预判。犹言“一叶知秋”“见微知著”。

英文可以翻译为:A Lunar Halo Forecasts Wind, and a Wet Column Base Forecasts Rain

在翻译本地化过程中,译者需要关注语言的细微差别,以及文化上的细微差异。这不仅涉及到词汇的选择,更涉及到表达方式和叙事风格的调整。

以《三体》的英文翻译为例,译者在翻译过程中,不仅保留了原作的科幻元素,更通过细腻的语言处理,传达了中国文化的哲学思考和人文关怀。

这样的本地化翻译,让这部作品在国际上获得了极高的评价,成为中国科幻走向世界的重要里程碑。

四、翻译本地化

翻译本地化不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。

在短剧和网络文学的“出海”过程中,翻译本地化起到了至关重要的作用。它不仅帮助作品跨越语言障碍,更帮助作品跨越文化障碍,让不同文化背景的观众都能欣赏和理解。

阅读更多翻译本地化案例:

网文和短剧翻译 | “风神”、 “兴观群怨”、“浩然之气”怎么翻译?

掘金短剧蓝海,翻译本地化如何助力?

中东游戏本地化避坑指南

五、结语

在全球化的今天,文化交流变得日益重要。中国的短剧和网络文学,正通过翻译本地化,走向世界,展示中华文化的魅力。

通过深入理解和准确传达原作的文化含义,翻译本地化能够帮助作品在不同文化背景下获得成功。这不仅是语言的转换,更是文化的沟通和交流。

昆仲科技CCJK助力中企高质量出海,推动中华文化的“出海”,让世界更好地了解和欣赏中华文化的独特魅力。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed