如何做好生命科学翻译

 

当你向新市场推出药品,向病人提供易懂的治疗信息,或出口医疗设备时,高质量的翻译就是必需品。生命科学公司需要确保翻译的准确性,否则,患者可能会受到伤害,或者公司可能会遇到法律或财务问题。

 

一个潜在的错误,比如输错了药物剂量计量单位,或者漏掉了“非”这个字,都可能带来灾难性的后果。这就是为什么生命科学公司要求由专业的翻译人员进行翻译,并且要求翻译公司遵循经过检验的流程,减少消除错误,要求翻译技术提高所有人的工作效率。

 

生命科学和制药行业是世界上监管最严格的行业之一,因此质量保证至关重要。翻译工作者必须了解相关行业和当地法规。国际标准,如ISO 9001、ISO 27001和ISO 17100规定了翻译质量和信息安全,世界各地的语言服务提供商都谨慎地遵循这些标准。欧洲和各国的监管机构也有具体的翻译术语要求。

什么需要翻译?

 

1)制药

为了进行科学的临床试验,并将药物销往其他国家,制药公司需要多语翻译。需要翻译的文件包括签署的协议、研究方案和修正案、监管机构文件和知情同意表格等。

 

2)医疗

多语言的聚居者需要他们能理解的语言,才能接收重要的卫生信息。为了避免由于沟通不畅造成的危险后果,知情同意书、医疗记录、患者问卷、实验室检测结果、出院表格以及患者的康复指导等文件的翻译便至关重要。

 

3)医疗器械

为了推销医疗设备,包括美国在内的一些国家要求公司进行临床试验。制药和医疗器械公司都需要正确的术语以保证翻译的准确性、易懂性,并符合各行业和国际标准和法律法规。需要翻译的文档包括操作、维护和安装手册、开发安全更新报告、使用说明和法律文件等。

 

 

提高生命科学翻译质量的小贴士

 

1)寻找合适的翻译伙伴

对于生命科学公司来说,将翻译外包给有经验、值得信赖的生命科学翻译公司是必然选择。相应的,翻译公司应该指派专业的、有经验的、熟悉该领域知识的译者参与项目。在项目过程中,双方都应共同努力,减少错误并提供高翻译质量。

 

2)为翻译合作建立工作流程

生命科学公司和他们的翻译合作伙伴公司应该建立一个涵盖四个重要领域的工作流程:

项目评估,初步调查。

确定项目的最佳术语。

确保翻译符合商定的标准和规定,确保解决项目期间发生的任何问题。

翻译公司对项目译者的安排不应差别过大。

接受项目的范围、成本和其他协议。

 

总结

与可信赖的翻译伙伴有效沟通,加上合适的翻译工具和服务,可以加快处理进程,产出高质量的生命科学译文。联系我们获得免费报价!

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed