如何节省游戏本地化费用?
我们都知道开发一款独立游戏对钱包来说很难,但这其实还不包括为扩大受众而对游戏进行本地化的成本。
虽然本地化一款独立游戏最初看起来是值得的——毕竟,你可以接触到更多的潜在玩家——但它也需要相当大的前期投资。
但是,有一些方法可以降低成本!以下是在本地化您的独立游戏时如何最大限度地利用您的资金。
如果您游戏的某些部分在设计或编码时没有考虑本地化,您将不得不重做整个游戏,或者更糟的是,可能无法得到完整的本地化!
2.牢记本地化——从独立游戏的构思阶段开始
开始任何独立游戏项目的最佳方式是尽早询问所有本地化问题,在开发阶段引入本地化团队!
从长远来看,与专业翻译人员合作实际上会省钱。
为什么?尽早引入专业翻译人员,将能够更好地理解您的项目并注意到潜在的本地化难点,这将使您有机会在本地化实际开始之前解决这些问题。
如果您选择成本较低的选项,最终可能会得到质量较差的翻译,因为大多数低成本本地化机构都有以下缺点:
→代理翻译是多面手,并不专攻游戏,这意味着他们不熟悉游戏开发的独特过程;
→大多数低成本机构支付给他们的翻译人员的工资很低,并且花很少的时间来了解您的游戏是关于什么的或者有什么上下文线索,这并不能为提供高质量的翻译创造最佳条件;
→您的字符串可能会被不同的人本地化,这可能会导致翻译不一致。
→除了尽早聘请专业翻译人员外,您还应该弄清楚哪些内容需要本地化,哪些不需要本地化。
一些需要考虑的例子是:
?国际化/文化本地化;
?游戏内本地化(角色名称、位置等);
?用户界面;
?视觉效果;
?游戏营销本地化;
?更多
请记住,您可以跳过其中一些元素,具体要看您想要进军的目标市场。
3.不要吝啬为本地化分配时间
本地化您的游戏是您翻译团队的工作,为您的开发团队的核心成员分配一些时间与翻译人员协作非常重要。
如果不这样做,可能会发生两件事:
要么你无论如何都需要花时间和翻译在一起,这会让你落后于计划,因为你没有分配时间……
或者,您的团队没有时间帮助您的翻译人员,这将导致本地化质量不佳。
即使有最专业的翻译人员也是如此!那是因为没有人比您的团队更了解您的游戏,并且您的译员将不时需要上下文提示以确保您获得最佳结果。
4.创建本地化工具包
本地化工具包将帮助您的翻译人员更加自给自足,这意味着您的团队需要更少的时间来帮助指导他们。
为了规划最具成本效益的本地化,请从一开始就创建游戏本地化套件。
以下是一些可以帮助您入门的指南:
指定你的目标玩家;
包括您的格式偏好;
描述语气;
提供人物介绍;
提供有关您的游戏世界的详细信息;
提供上下文提示;
留出时间提问和回答。
5.不要硬编码需要本地化的字符串
记住这一点:游戏翻译者不是程序员。
如果您对字符串进行硬编码,您的翻译人员将无法轻松进入并完成他们的工作。硬编码让每个人都过于依赖你的程序员。
7.不要在一个句子中为单词创建单独的字符串
说到字符串,请记住句子结构在所有语言中的作用都不一样。
这意味着最好将句子作为一个整体进行本地化,而不是将它们分解成单独的字符串。
此外,找到以其他方式传达信息的方法,例如使用象形图而不是文字。象形图可以通用,不需要本地化。
最后,首先确保源材料写得好!
如果非母语人士 – 或者您团队中不擅长写作的人 – 负责编写您的文本,请确保在将其移交给您的本地化团队之前让校对人员查看它。这将为每个人节省很多时间和麻烦。
您应该将您的游戏本地化为哪些语言,以便从您的资金中获得最大收益?
不要随意选择任何语言来本地化您的游戏!
根据您正在开发的游戏类型和您正在开发的平台,某些语言可能会成功或失败。
如果您正在开发手机游戏,请考虑:
中国人
日本人
韩国人
巴西葡萄牙语
如果您正在开发主机游戏,请考虑:
抛光
西班牙语
意大利语
法语
德语
如果您正在开发PC 游戏,请考虑:
中国人
法语
俄语
西班牙语
德语
巴西葡萄牙语
除了平台之外,您还应该考虑游戏的类型。例如,赛车游戏、逻辑游戏和棋盘游戏在波兰最受欢迎,而动作游戏、平台游戏和格斗游戏在西班牙最受欢迎。
因此,如果您只有选择一种语言的预算,请根据您的流派选择!
最后,考虑您正在使用的货币化模型。
? 优秀的游戏翻译本地化公司能够为游戏公司保驾护航,这就是我们昆仲翻译的服务。
? 准备本地化翻译您的游戏吗?联系我们即刻开启,我们相信,好游戏,无国界。
? 我们是昆仲翻译,即刻联系我们
? 230+服务语种
? 20年+游戏翻译&本地化经验
? 1000+项目经验
? 24×7响应,高质量交付
来源参考:
https://www.leveluptranslation.com/single-post/how-to-save-on-game-localization