如何准备翻译内容才能获得更好的品牌营销效果?

 

如果你的品牌正在寻求扩展并进入新市场,你需要考虑如何在这些市场中进行沟通,确保内容与你的目标受众产生共鸣非常重要,所以翻译和本地化是你需要从一开始就考虑的。但多语言翻译项目往往比较复杂,如果你没有事先准备好你的内容,成本可能会增加,错过最佳的品牌推广时机。

管理多语言翻译的最佳方式是将流程集中化和全球化,这并不意味着将内容“国际化”以消除任何本地文化相关性。相反,它意味着准备你的内容,以便为每个市场直接翻译和本地化,同时以文化敏感的方式保留品牌标识,具体可以从这3个方面着手👇

 

查看你的源内容

 

通过正确审查你的源内容,你可以识别任何可能减慢翻译过程或导致成本增加的特定挑战。现在可以在将内容传递给你的翻译团队之前解决其中的许多问题。考虑:

 

  • 使用可能特定于某一受众的成语、双关语或幽默

 

这些应该用清晰的语言重写,保留含义但确保易于翻译。此外,请注意任何文化参考,因为这些有时会使翻译复杂化。在可能的情况下,删除或重写这些内容,以便你的翻译团队无需寻找多种语言的文化对等物,这可能会导致偏离所传达的原始信息并减慢翻译过程。

 

  • 图像——如果内容包括照片、图形或插图,确定这些是否与你的目标市场相关。

 

注意特定位置的图像、符号、数字和文本(例如£符号、日期、时间、英文单词等)。你可能希望将一些图像替换为更通用的“全球”版本,或者计划使用与文化相关的图像为每个市场本地化此内容。

 

  • 内容/消息的类型——一些文本需要直接翻译,例如说明或事实内容。

 

而在营销和广告文案的情况下,其他内容可能更具概念性和情感性。你的内容将在哪里使用?它需要转译或文案吗?提出这些问题以确定你是否可以重新措辞以使其易于翻译成任何语言,或突出显示需要“小心”处理的内容。

 

  • 风格/品牌指南——毫无疑问,你的品牌指南已经反映在你的内容中,因此所有内容的风格都将保持一致。

 

但是,值得对此进行审查,以确保你的风格也适用于不同的市场。事实上,在此阶段制定可供你的翻译团队以及未来任何内容创建者参考的全球品牌指南很有用,该指南将确保在不同资产和不同市场中保留关键的品牌信息和风格,帮助你建立真正的国际品牌形象。

 

  • 品牌名称分析

 

在某些情况下,为你的每个目标市场完成品牌名称分析当然是值得的,这会审查你的品牌名称或产品名称,以确保它们在每个市场都有效,没有负面含义或版权问题,或任何其他可能影响你的品牌和全球战略的东西。

 

撰写本地化简介

 

为每个目标市场本地化内容非常重要。虽然全球化你的源内容将有助于简化翻译流程,但要成功打入每个市场,你需要做的不仅仅是逐字翻译内容。

分析每个目标市场将帮助你了解如何确保你的内容在文化上适合并与你想要与之互动的人相关,然后,你可以发现机会,使你的内容更符合你的目标市场,并使其更加成功。

 

创建翻译词汇表

 

创建词汇表也很重要,使用你认可的特定单词和短语的翻译(尤其是公司特定和技术术语),这能够保证翻译内容的一致性。翻译团队可以在翻译你的内容时帮助创建术语库或者翻译记忆库,它们能帮助你节约时间和翻译成本。

 

昆仲科技(CCJK),我们专门为我们的合作伙伴提供此类支持,如果你有任何关于翻译或者本地化的需求,可以随时联系我们获取项目解决方案。

 

Ref: https://www.comtectranslations.co.uk/marketing-translation-tips/how-to-prepare-content-for-translation/

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed