2024 年翻译行业回顾及 2025 年预测

 

2024 年,翻译行业将会出现大幅增长。在技术进步、全球化和日益增长的多语言交流需求的推动下,翻译已成为每个行业的基石。

随着我们即将迈入 2025 年,我们大多数人都很关心并渴望知道接下来会发生什么。有一点是明确的:翻译前景光明。

因此,无论您是想了解 2024 年翻译行业增长的统计概况,还是想获得建立信任的见解,这篇博文都适合您。今天,我们将回顾过去的一年,并讨论接下来一年我们可以期待什么。

目录

  1. 2024 年翻译行业状况
  2. 翻译行业的市场增长和需求
  3. 全球化
  4. 电子商务增长
  5. 特定行业的需求
  6. 翻译行业的技术进步
  7. 神经机器翻译
  8. 实时翻译
  9. 自动化和后期编辑
  10. 翻译行业的新趋势
  11. 翻译研究——作为一门学科
  12. 创译
  13. 电子学习本地化
  14. 多媒体翻译
  15. 翻译中的包容性
  16. 翻译行业的道德挑战
  17. 資料保隐
  18. 人工智能偏见
  19. 公平补偿
  20. 2025 年翻译行业预测
  21. 持续增长和多元化
  22. 对人工智能的依赖增加
  23. 专业翻译服务
  24. 实时和按需翻译
  25. 注重可持续性和道德实践
  26. 翻译行业面临的主要挑战
  27. 平衡技术与人类专业知识
  28. 培训和技能提升
  29. 解决区域和少数民族语言问题
  30. 管理成本和定价
  31. 结论

 

2024 年翻译行业状况

 

翻译行业的市场增长和需求

在过去的一年中,全球翻译服务市场急剧增长。据统计,2023 年该行业的价值为 409.5 亿美元,到 2024 年增长至 417.8 亿美元,预计到 2032 年将达到 490.2 亿美元,复合年增长率为 2.02%。

这些统计数据表明,翻译服务在日益互联的世界中发挥着关键作用。让我们来看看这一扩张背后的关键驱动因素:

 

全球化

企业现在正在将业务范围扩大到新市场。为了吸引新的客户群并在全球范围内取得成功,他们必须克服语言障碍。这可以通过有效沟通和提供与目标受众文化产生共鸣的本地化内容来实现。它包括调整网站、软件、产品描述、客户支持和广告。

它们旨在适应目标地区的语言和文化差异。跨国公司正在与专业语言服务提供商 (LSP) 合作,以克服语言障碍。

根据 Common Sense Advisory 进行的民意调查,75% 的消费者更喜欢以母语提供的产品。因此,在全球化过程中获得翻译服务对于企业在国际市场上发展和维持客户信任至关重要。

 

电子商务增长

电子商务在全球的扩张,尤其是在新兴国家,提高了对本地生产的商品和服务的需求。通过翻译内容,在线企业能够以母语提供定制的购买界面、用户反馈和产品描述,从而提高用户参与度和体验。

据调查,60% 的消费者从不从纯英文网站购买商品。在全球零售市场运营时,您的网站至少应该支持主要语言,包括西班牙语、韩语、中文、日语、法语、德语和俄语。

最突出的例子是阿里巴巴和亚马逊。它们在一个地区运营,通过强调翻译与全球客户群建立联系。清晰准确的翻译有助于减少误解并提高销售转化率。随着全球电子商务竞争加剧,翻译成为在线零售商的门户。

特定行业的需求

每个行业都有独特的术语,需要精确翻译成多种语言。跨境快速增长且翻译需求最高的行业是医疗保健、制药、社交网络、IT 和软件。准确且具有文化敏感性的翻译有助于有效满足各种行业特定标准并确保准确性。

 

翻译行业的技术进步

翻译行业最近出现的新技术,例如神经机器翻译和自动化工具,彻底改变了语言的翻译方式。让我们仔细看看它们:

 

神经机器翻译

关于人工翻译与机器翻译的争论已经结束,因为两者现在正在合作。经过不断改进,NMT 模型得到了显著改进,可以捕捉细微差别、习语和文化参考。

神经机器翻译在 2024 年出现了显着增长。您可能会对这些统计数据感到震惊。

根据PR Newswire 报告,2023 年全球神经机器翻译市场的价值为 4.6407 亿美元,预计到 2030 年将达到 10.1962 亿美元,复合年增长率为 11.77%。欧洲超过 70% 的独立语言服务提供商在一定程度上使用 MT,39% 的营销人员将 MT 纳入其本地化战略。

 

实时翻译

实时翻译是全球、国际会议和旅行的基本需求。它打破了语言障碍,让您能够恰当地向观众传达您的信息。得益于先进的翻译工具,跨境无缝沟通已成为现实。

可穿戴翻译设备和移动应用程序的出现使用户能够进行多语言对话。

 

自动化和后期编辑

这是一种混合模式,机器翻译工具处理大部分初始翻译,专业翻译人员通过后期编辑对输出进行改进。这种组合非常有益,尤其是在这个多语言交流越来越重要的互联互通的世界。

据环球新闻社报道,翻译人员正在利用翻译软件和工具将其翻译成果提高近 30%。

“人工智能彻底改变了翻译,但真正的影响来自于带来文化差异和行业洞察力的人类专家。在 MarsTranslation,我们将人工智能的效率与人类的精准度相结合,提供真正令人感动的翻译。”

MarsTranslation 研发总监 Tahir 先生  说道。

 

翻译行业的新趋势

翻译是一个永无止境的故事。随着每一天的过去,由于各种举措和不断增长的需求,这个行业正在以更快的速度发展。以下是最近的翻译趋势:

 

翻译研究——作为一门学科

您是否知道,全世界的大学都开设了一门名为“翻译研究”的学科?这可能是因为未来对翻译的潜在需求和要求很高。

为了满足对熟练专业翻译人才的需求,各学院不断加大对翻译研究项目的投资。为此,他们举办翻译马拉松和实践研讨会,让学生立即获得实践经验。

 

创译

这是高级翻译。顾名思义,它是翻译和创意的结合。创译可确保营销信息在文化上与目标受众产生共鸣。它包括调整您的品牌口号和标语以反映当地习俗和惯用表达方式。

 

电子学习本地化

还有什么趋势?电子学习概念的兴起也推动了本地化,比翻译领先一步。随着世界为了学习而上网,它创造了对多语言和文化适宜的教育内容的需求。无论发布的内容是什么语言和地区,现在世界上的每个人都可以随时随地获得它。

 

多媒体翻译

翻译是增强图片和视觉内容在社交媒体和其他平台上影响力的关键。据报道,听起来和看起来具有本地特色的内容可使参与度提高 2500%。新企业在短时间内赢得了国际观众的青睐,纷纷投资本地化、基于视频的数字营销。

 

翻译中的包容性

翻译让所有人都能获取内容。手语翻译、视障人士的音频描述以及神经多样性人士的翻译确保每个人都能平等地获取信息并享受它。

 

翻译行业的道德挑战

你真的认为翻译是一件容易的事吗?不,不是。即使有了这么多的进步,翻译人员仍然面临一些问题,其中包括:

 

資料保隐

数据安全一直是客户最关心的问题,也是翻译公司面临的挑战。由于翻译人员采取了措施,索赔可能会显著减少。

昆仲翻译CCJK确保流程透明,并为每个项目签署 NDA(保密协议)。这增强了客户信任,并让他们放心,他们的机密数据处于安全状态。

 

人工智能偏见

仅依赖人工智能或机器翻译工具不是一个好选择。这会影响翻译质量,并导致翻译不合文化规范和令人反感。

虽然这些工具在语言服务行业中发挥着重要作用,但完全依赖它们将是一个错误。克服这一挑战需要积极的人工监督,以确保包容性和公平性。

 

公平补偿

基础翻译对人工智能的需求不断增长,引发了关于人工翻译重要性的争论。虽然专业翻译人员要求根据其在文化差异和专业领域的专业知识获得公平的报酬,但自动化可以降低客户的成本。

平衡效率提升与对人类贡献者的公平报酬是克服这一挑战的建议方法。

 

2025 年翻译行业预测

从翻译行业的统计数据和当前价值来看,我们预计明年(2025 年)将会有很多事情发生。让我们来概述一下预期的成就和挑战:

 

持续增长和多元化

如今,越来越多的企业正在向全球市场拓展业务。然而,要想在新兴市场取得成功,就需要与受众进行清晰有效的沟通。这就需要对文档、网站、软件和营销材料进行语言准确且文化适宜的翻译。

由于企业目前正在探索尚未开发的地区或亚洲和非洲等新兴市场,翻译将帮助他们处理不同的语言和文化差异。

 

对人工智能的依赖增加

随着人工智能日益智能化,其在翻译行业的应用预计将进一步增长。翻译人员已经开始使用基于人工智能的工具;他们现在可以提高在短时间内提供精确结果的能力。如果我们说人工智能取代人类翻译,那只是一种误解。

这种情况不会发生,因为人工智能或机器翻译无法像专业人士那样处理语境和文化的细微差别。因此,人类的专业知识始终是确保卓越性所必需的。

 

专业翻译服务

如今,几乎每个行业都在以全球视角开展工作,这增加了对专业人才的需求。翻译人员现在正专注于特定领域,不断提升自己的技能,掌握行业特定术语和法规方面的专业知识。

 

实时和按需翻译

翻译行业的进步使客户能够更轻松地快速获得所需的翻译。他们可以通过使用翻译应用程序或设备确保与多语言受众进行有效的实时沟通。在未来的一年里,我们可以期待应用程序和设备上出现更准确的翻译结果。

此外,翻译公司正在将先进的工具融入到日常工作流程中,以确保客户获得快速、高质量的标准翻译。

 

注重可持续性和道德实践

翻译机构将采取可持续的方法,为客户提供接收翻译的选项,例如云共享或文档形式。此外,他们优先考虑系统中符合道德规范的人工智能开发,这意味着只有授权人员才能访问您的数据。

 

翻译行业面临的主要挑战

 

我们不确定翻译行业的未来是否会完全没有问题或麻烦。未来可能面临的一些关键挑战包括:

平衡技术与人类专业知识

机器或自动翻译工具在处理长篇文档时快速高效,但无法处理文化细微差别和上下文理解,并且缺乏创造力。

另一方面,人工翻译人员擅长处理行业特定术语和细微差别,但速度比机器翻译慢。然而,保持平衡对于精致、适应语境和文化共鸣的翻译至关重要。

 

培训和技能提升

明年,我们期待更多翻译工具的出现,译员需要不断了解新平台、新工具和新工作流程,提升自己的技能。持续学习对于每位译员来说都至关重要,这样才能在行业中保持竞争力。

 

解决区域和少数民族语言问题

企业现在正在开拓新兴地区并迎合服务不足的语言。这使得翻译工作充满挑战,因为找到精通当地语言和少数民族语言的翻译是一项艰巨的任务。

不过,随着翻译作为一门学科在全球大学中引入,预计这一问题将在明年得到解决。

 

管理成本和定价

自动化引发了人们对人工翻译人员公平薪酬的担忧,因为与专业翻译相比,机器翻译的成本非常低。既要满足客户对经济高效的翻译的需求,又要确保翻译人员获得公平的报酬,这让事情变得复杂起来。

 

结论

2024 年的翻译行业正处于创新与传统的十字路口。人工智能正在改变工作流程并增加选择,因此未来似乎令人兴奋。然而,保持质量、文化敏感性和道德标准仍然至关重要。

随着 2025 年的到来,重点将转向实现技术与人力技能的平衡,确保该行业在日益互联的世界中继续取得成功。翻译人员和组织可以通过随时了解趋势并适应新要求来在这个充满活力且不断变化的领域取得成功。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed