首届中国短剧全球化峰会 | 本地化的考验,现在开局

本地化的考验,现在开局

首届中国短剧全球化峰会NEWS TODAY

短剧,一种以短小精悍、高反转、强刺激为特点的新兴内容形式,近年来在国内外市场掀起了一股热潮。无论是将短剧与游戏互动相结合的《完蛋!我被美女包围了!》,还是以每集1分钟左右的竖屏短剧,都为用户提供了全新的观剧体验,同时也为短剧创造者和平台带来了可观的收入和影响力。

短剧出海,不仅是中国创造者的新机遇,也是中国文化输出和国际形象塑造的新窗口。

短剧出海的市场现状与挑战

目前,中国短剧出海的主要市场有欧美、东南亚、中东等地区,各有特点和难点。

欧美市场:是一个付费意愿和消费能力最高的市场,但也是一个竞争最激烈、制作成本最高、本土化难度最大的市场。要在这个市场取得成功,需要有高品质的内容、精准的翻译、合理的定价、有效的推广等多方面的考量。

东南亚市场:是一个文化亲缘性和用户规模较大的市场,但也是一个版权保护和收益分成较弱的市场。要在这个市场取得成功,需要有强大的版权保护能力、灵活的合作模式、多元的内容类型、差异化的营销策略等多方面的考量。

中东市场:是一个新兴的蓝海市场,但也是一个宗教和社会风俗影响较大的市场。要在这个市场取得成功,需要有敏感的文化意识、适应的内容风格、合适的语言选择、有针对性的推广渠道等多方面的考量。

短剧出海,需要根据不同的市场特点,制定合适的内容策略和营销方案,才能够实现有效的渗透和转化。

出海短剧的剧本哪里来?

网文出海业内有一句话:“欧美现在流行的都是晋江十年前流行的那些内容。”

打开Reelshort,你会发现许多英文句子越看越像中文。

例如官网内容分区“Love After Marriage”是“先婚后爱”这一中文老梗的朴素翻译。剧名Goodbye My CEO就是《再见,我的总裁大人》,把土味氛围感快送到地球的另一端,加上一层洋气喷雾。

除了改编现有网文,原创剧本的生产方式也沿用了出海网文的经验。

据从业者描述,出海短剧的剧本创作大致有两种。

一是国内作者按照编辑指定题材输出中文剧本,然后进行翻译本土化。

另一种是由编辑把关故事大纲,让海外作者直接输出英文剧本。

两种创作路径的核心都是“编辑把关”,编辑根据市场偏好决定题材、大纲、人设、故事走向,作者会有一套量化指标,比如规定字数内情节需要反转,指定的元素、流行的人设如何融入叙事。———银杏科技《短剧出海,下沉无国界》

短剧出海的两种方式

短剧出海一般分为译制剧目标市场本地化拍摄和发行的剧集。

二者各有春秋,译制剧只需要把国内大火的剧集加上字幕和简单的本地化即可,省时且收入稳定,只是目前还未出现翻译剧的爆款。

本地化剧集就是除了剧本是中国的,整个制作班底,从导演、演员到剪辑都是目标市场本土团队。一般来说,本地化拍摄发行的时间和金钱成本都高,但收入也会更可观。

将海外已经验证成功的网文ip,用本地的演员和本地的场景制作本地剧。比起译制剧,这能够吸引更大数量的当地观众。

“例如畅读旗下的 MoboReels 是一个全翻译剧的短剧平台,目前月流水 24 万美金,近期除了美国市场之外,它在法国市场的营收同样突出。甚至是同一剧本,制作不够精良的海外自制剧相比翻译剧,放在同一平台上效果也并不会好太多,也就不奇怪平台会在剧本地把控上更加严格。”——钛媒体《短暂登顶美榜、个位数留存,“霸总出海”禁不起尬吹》

内容本地化是破浪关键

本地化的目的是让用户没有出戏感和不适感。尤其是小说文章这类,一字之差可以意境全无,翻译本地化的重要性更加凸显出来。

中国的网络文学,包含大量的修仙、武侠、玄幻等种类,短剧出海热门题材狼人系列更是有一套完整的分类专用词,这意味着两者术语都不少,很多无法直译,需要用到创译,这一点在游戏出海上有相似性。

昆仲翻译曾接到过全古文的游戏,需要翻译为日语和韩语。当时的术语库数量达到百万,因为这里面太多的门派、功法、修炼、等级体系等中国文化中特有的术语。

除了术语的翻译准确,还有各个地区的语法规则、标点符号、时间和金钱的表达规则,都需要进行本地化的适配。

在昆仲翻译的工作流程中,协助客户建立术语库往往是开展翻译工作前以及贯穿全程的一个关键。

AI翻译是否可以独当一面?

让我们看看第一财经记记者采访阅文集团副总裁杨晨的相关内容。

“我们面临的第一个挑战,是术语翻译的准确性。”阅文集团副总裁杨晨在谈到AI翻译的时候表示。

在童晔看来,ChatGPT翻译网文,“可以说完全不可能”。“一个最简单的例子,ChatGPT会有安全护栏。稍微过点度的内容,一些暴力的内容会拒绝翻译,因为不符合它的安全护栏。”并且,ChatGPT会有大量的漏译情况,这也是大模型出现之后的显著特征。”

传统的翻译模型是逐字逐句对应翻译,现在的大模型是在读了一篇比如五千字的中文小说之后,按照它的理解重新写了一遍,所以中间会有大量的删减因素,漏译情况非常严重。”

童晔说,“一篇长内容,能否保证200万字中出现的同一个人名字翻译是一样的?这个做不到,因为它的上下文窗口是有限的。”

漏译和术语翻译错误,都是牵一发动全身类型的失误,如果翻译结束后再全程进行人工审校和修改,时间成本非常之高,在这一方面,没有彰显出AI翻译独当一面的样子。

AI是助力人类提高生产力的工具,面对新浪潮,抵挡不如拥抱,寻找新环境的共存之道才是稳中求进的做法。

用国际语言讲好中国故事

昆仲翻译一直在探路建桥

无论是短剧出海还是网文出海,准确的翻译本地化才是制胜根本。

面对如此挑战和机遇并存的背景,12月27日,“首届中国短剧全球化峰会”即将在北京拉开帷幕。本次峰会由麦炽科技主办,将邀请中文在线、枫叶互动、北京点众、快手短剧、刀锋互娱、爱奇艺、哔哩哔哩、九州短剧、上海嘉书、花房集团等众多知名企业参与。

昆仲翻译具备20余年翻译本地化经验,本次作为合作媒体参与中国首届短剧全球化峰会,愿在这一场中国内容创作出海浪潮中,搭桥助沟通,破浪达彼岸!

了解更多

短剧出海热,昆仲翻译点亮“钱”途

网文出海进行时 | 内容本地化是破浪关键

全球流量大会 | 如何护航中国游戏出海“出圈”,稳步长青?

欢迎垂询!

199 2665 4606(同v)

网站:ccjk.com.cn/contact/ (文末阅读原文即刻跳转)

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed