避免这6个错误,电子商务网站翻译成效能大大提升
2021年,全球电子商务市场突破了4.98 万亿美元,足见电子商务的巨大潜力,但消费者能够在电子商务网站或软件购物的一大前提是,他们能够轻松地浏览这些商品,所以翻译和本地化电子商务网站是与国际客户互动和将潜在消费者变成既定客户的关键。
有些企业估计早就开始重视多语言网站的搭建,但是翻译和本地化网站有许多需要注意的点,稍不注意就容易出现错误,以下是最常见的6 个?
只使用自动翻译工具
翻译工具无法根据文化和语言差异灵活变换,在没有专业母语翻译人员输入的情况下使用 AI 翻译工具会出现一些错误,比如奇怪的产品名称、在某些国家/地区引起冒犯的标语、习语的不当使用以及你网站上的错误消息、按钮和说明。
如果你的客户无法理解产品信息、被措辞冒犯或无法成功付款,他们就不会在你的网站获得完美的浏览体验,更不用说下单购买了。为避免此错误,最好能够使用专业的人工翻译服务。
不考虑市场的文化背景
保证文本翻译的质量只是第一步,产品名称、描述、标语和图像也要避免“踩雷”,品牌名称就是一个常见的雷区。
此外,图像是否被正确使用也很容易被忽视,一年中的时间、气候、人们的着装方式,甚至汽车在哪一边行驶这些细节都要注意,确保能够反映当地的文化背景。
不考虑搜索引擎优化
数据显示53%的网站流量来自搜索引擎的自然搜索。但是,如果潜在客户因为你的网站没有针对不同语言和搜索引擎进行优化而找不到你的品牌或产品,那么损失就比较大了。
要创建真正的多语言 SEO,你可能需要翻译服务方面的专家帮助,这些服务可以查明正确的关键字、创建功能性站点地图并完全本地化你的内容。
使用不正确的货币、日期、尺寸等
如果世界各地的货币、尺寸和大小单位都相同,生活会更简单。
但遗憾的是,事实并非如此。例如,英国的 10 号连衣裙在美国是 6 码,在某些欧洲地区是 38 码,所以在电子商务网站上体现出这些差异是非常重要的。
此外,一些国家仍然使用英制测量单位或英制和公制的组合,所以请确保清楚地显示当地货币和用户熟悉的付款方式。如果客户在最后的付款步骤发现自己还要花费很多心思和时间,他们大概率会直接放弃购买。
不考虑地区语言差异
一些国家和地区会使用共同的语言,比如英语(英国、美国)、西班牙语(西班牙、墨西哥)、葡萄牙语(葡萄牙、巴西)、法语(法国、加拿大),以及其他一些国家和地区。
但其实即使他们说的是同一种语言,也会存在一些差异。比如电梯这个单词,英式英语里面是“lift”,美式英语里面则是“elevator”,如果本地化网站时能够考虑到这些细节,用户是很容易被折服并迅速下单的。
不考虑不同语言的特点
当关注不同的语言,如阿拉伯语、汉语或希腊语时,要考虑它们的语言结构及文本的方向。例如,阿拉伯语和希伯来语的书写和阅读是从右到左,而不是更常见的从左到右。
并非所有字体都支持不同的语言字符,即使它们支持,设计也很重要。中文单词往往较短,在较宽的字体中看起来更好,而较长的德语单词在较短的字体中更易读。还要确保你的标题和按钮与翻译的语言一起使用,否则你的网站会显得凌乱和不平衡,这会让访问者感到反感。
请确保你的电子商务网站在上线之前由母语人士审查过,网站上面也最好能够提供反馈入口,如此一来,你会更有可能接触到新客户并与之互动。
昆仲科技(CCJK)具有丰富的网站翻译和本地化项目经验,联系我们立即获取报价。
Ref: https://www.getblend.com/blog/ecommerce-translation-mistakes/?