短剧出海翻译,惊现“纽约第一人民医院”?
“哪怕不懂英文,你都能轻易品出欧美短剧里换汤不换药的狗血味。你也很难不怀疑,这些剧本的生成,或许只需要两步:1.中文剧本全文翻译;2.关键词替换。例如,查找“龙傲天”,替换为“Alpha”,以及查找“赘婿”,替换为“狼人”。”——新周刊
**面对底层逆袭、豪门虐恋、霸道总裁等题材,背后所体现的权力、财富、性对全人类都彰显着十足的诱惑力。———**微信公众号“真故研究室” 的文章《短剧出海,9块9背后的影视民工》
短剧出海的两个主要方式,一个是直接把国内爆火的短剧加上英文字幕,并且运用日渐成熟的AI技术换脸和换配音,随后上场。过程简单时间又短,日更新剧根本不成问题。
但这样日更产生的问题也不少,一个是内容根本没有本地化可言,例如赘婿和婆媳题材,在欧美的文化语境下,很难无缝融入,他们不能理解赘婿的存在,如果不喜欢对方,在这个家庭里不被看得起,完全可以选择不结婚。只顾着改台词有多不合理呢?这么说吧,出现过“纽约第一人民医院”这般荒诞的台词。如此盲目前进,长久下去难免得不偿失。
那么聘请欧美专业影视团队可以吗?当然可以,但短剧制作方的报价,习惯了好莱坞导演凳的制作团队们,不乐意接低价单。
事实上短剧不算是影视作品,更像是互联网时代的产品,本质上还是流量生意。而投流这事儿,哪个行业能有游戏行业熟悉呢?
2023年12月底,国家新闻出版署就《网络游戏管理办法(草案征求意见稿)》公开征求意见。第五十一条也提到了鼓励网络游戏出版经营单位开拓海外市场,加强网络游戏国际合作,促进国际文化交流,提升中华文化国际影响力。
言下之意,中国游戏请出海。
“一家游戏公司的负责人也向《真故研究室》透露,因担忧未来国内对游戏的管控升级,也开始考虑做短剧出海的生意。去年底,真人互动影像美少女游戏《完蛋!我被美女包围了》发行后连续登顶steam国区畅销榜,还带动A股短剧互动游戏概念股大涨。”
影视文娱一家亲,游戏和短剧更是有着分不开的关系。
昆仲科技CCJK,具备20余年的翻译本地化经验,包括影视出海、游戏出海和医疗、金融、专利、法律等行业,更多的行业案例,欢迎垂询!
这半年来短剧出海的客户项目较多,如果是中文短剧翻译成英语,往往涉及硬字幕和软字幕的选择,区别如下:
昆仲科技CCJK的游戏本地化流程: