本地化与翻译:有什么区别?

本地化和翻译都是大多数企业在扩展时使用的工具。随着世界成为全球市场,这些工具变得至关重要。对于任何梦想打入世界各地新市场的企业来说,他们必须使用这些工具。

虽然这两种工具通常可以互换使用,但重要的是要知道它们并不相同。如果有的话,这两个工具之间存在一些主要差异。让我们从含义开始分解其中的一些差异。

什么是本地化与翻译?

网站翻译

翻译是将文本从一种语言更改为另一种语言以赋予相同的含义。通过翻译,你可以用不同的语言说同样的话。这些语言通常是您的目标受众所理解的语言。翻译还考虑了语言的上下文。这有助于避免冒犯性或错误的直接翻译。

本地化流程

相比之下,本地化涉及更改文本。在本地化中,您必须为新的受众群体和文化更改整个源内容。这意味着除了文本之外,你还需要更改视觉对象以适应新受众的文化。简而言之,通过本地化,您可以为具有相同消息的新受众创建新内容。

这两个工具之间的相似之处有时会重叠。让我们更深入地挖掘,找出除了定义之外还有哪些其他差异。

中立性与关注目标语言的文化方面

翻译和本地化对文化有不同的看法。网站翻译对文化是中立的,而网站本地化更多地依赖于文化。例如,翻译更侧重于将确切的信息传达给不同的受众。

翻译在不考虑周围文化的情况下做到这一点。只要上下文正确使用翻译语言,您的项目就完成了。

但网站本地化远远超出了语言。它专注于目标市场及其文化差异和文化期望。这是因为本地化内容会针对非常特定的区域调整内容。与直接翻译不同。这意味着本地化专业人士需要深入了解新文化,并将其与他们自己的语言和文化进行比较。本地化服务因目标市场而异,还考虑了社会规范,俚语,礼仪和幽默。

这是来自与该地区人民一起生活或研究的信息。这与翻译不同,翻译的重点是深入了解语言。

本地化和翻译行业的技术内容与情感内容

网站翻译更适合跨不同语言传递技术信息。这是因为信息只需要在翻译成的任何语言中正确无误。但是,通过本地化,需要接触到人们并建立联系。

大多数说一种以上语言的人更喜欢用他们的第一语言消费信息。想想一个会说和理解英语的法国人。此人更有可能浏览法语而不是英语的网站。即使他们的英语知识是完美的,情况也经常如此。

本地化将内容转换为与目标受众相关的形式。这就是多语言网站工作的原因,因为它包含来自其他语言的文化参考。这使得上述人员更容易消费内容。

关注语言与地区

从定义上可以明显看出,翻译更多的是关于语言的。翻译的目的是弥合语言障碍。这有助于更广泛的受众在正确的上下文中理解信息。翻译还确保语法中没有可能改变含义的错误。

本地化(来自“区域设置”一词)更多地与特定区域有关。以可口可乐为例,它闻名于世。在像中国这样的地方,单靠翻译就很难让人接受这种饮料。这就是为什么可口可乐必须针对这些受众本地化和调整其品牌信息的原因。这种本地化的最终结果是,在中国,世界其他地方称之为可口可乐的是“可口可乐”。这转化为美味的幸福,这与他们之前的“开放幸福”的口号很接近。

这是显示本地化和翻译之间差异的最佳示例。但是,如果可口可乐将其标语翻译成中文呢?“吃蜡蝌蚪”这句话会卖出一瓶可乐吗?没有人会知道。

结语

本地化和翻译之间有明显的区别。这两种工具都可以为您的业务带来不同的好处。但重要的是要知道什么在什么情况下最有效。这将帮助您传达您的信息,而不会是搬起石头砸自己的脚。

第一印象是营销中的一切。如果人们看到您的内容并错过了您的信息,您的业务可能永远无法恢复。这就是为什么您应该拥有可靠的本地化和翻译服务提供商的原因。这将确保您发布的所有内容都将传达正确的信息。

昆仲科技(CCJK),我们认识到广告中没有放之四海而皆准的。如果您的目标是国际受众,则更是如此。因此,我们拥有一支由专业翻译和本地化专家组成的团队,随时为您提供帮助。如果您需要翻译或本地化服务,请立即与我们联系,我们将竭诚为您服务。

Ref:https://www.daytranslations.com/blog/localization-vs-translation-what-are-the-differences/

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed