成功实施医疗诊断翻译项目的 7 个步骤
您需要做些什么来成功翻译您的医疗诊断项目?
按照这七个步骤,一起了解如何取得成功:
- 确保您的源文本质量很高
- 获得优秀翻译的第一个要素是确保您的英语源文本写得很好,没有错误和口语。
- 情况并非总是如此,因为文本可能由以下人员编写:
- 贵公司的非英语母语人士
- 不是作家并有其他主要责任的人
- 可能引入不一致的小组协作
为了弥补这些情况,您可以要求翻译服务提供商对源文本进行语言审查。这种审查通常由合格的主题专家完成,这应该是翻译过程的第一步。
在语言审查期间,主题专家将:
- 纠正任何不正确的语法
- 协调整个文本的样式
- 对整个文本应用正确的拼写(美国或英国)
- 确保一致使用特定的公司医学术语
- 在项目开始之前提供术语列表
在此过程的早期阶段,您还可以创建关键术语的词汇表(如果没有)。接下来,这些条款可以由您选择的本地化合作伙伴进行翻译,然后根据需要发送给您进行签名。此步骤允许您提前处理翻译过程中可能出现的任何特定于医疗诊断的术语查询。
如果您有词汇表,可以添加新术语,然后进行翻译。
如果您的公司已批准某些与更广泛行业不同的特定术语的翻译,则此列表有助于确保翻译人员将使用您的首选术语,而不是任何其他可能的标准翻译。
如果您有一个不得翻译的术语列表,例如公司名称,产品名称,商标,署名,徽标,化学名称等,则发送此“请勿翻译”列表也是此时的一个好步骤。通过这种方式,译员知道不要翻译这些术语,也可以将其排除在翻译字数之外。
- 尽早沟通软件是否需要翻译
如果您的医疗诊断产品具有无法翻译的软件组件,您的翻译合作伙伴应该在一开始就知道这一点。
例如,带有标签的按钮或软件本身可能未被翻译。制定明确的计划,并沟通他们是否应该:
在翻译后的手册中保留英文术语
将术语保留为英文,翻译放在括号内
翻译术语并将英语放在括号中
像这样的注意事项是确保从您的软件到医疗设备,到您的用户手册,再到您的在线帮助的所有内容都有意义,而不会发生冲突的关键。
如果您的用户手册或使用说明包含软件的屏幕截图,则您的软件是否本地化可能会对最终可交付成果产生影响。
如果软件保持英文,请在项目开始时提供所有相关的屏幕截图。
如果软件已翻译,请决定是否可以在适当的时间提供本地化的屏幕截图,以便在翻译后的手册中使用,这样您就不会延迟项目。
如果不能,请与您的本地化合作伙伴讨论他们是否可以使用您的硬件(现场)或远程创建本地化的屏幕截图。
- 决定审查策略
如果您的内部团队确实有能力审核已翻译的文本,并且希望看到应用于翻译的特定更改,那么在开始时与您的翻译合作伙伴沟通非常重要,以便他们可以为客户审核分配时间。
有几种方法可以根据团队的要求定制翻译工作流程,具体取决于他们希望在翻译过程中何时审阅文本。
以下是一些示例:
查看翻译项目的前几千字
在进行桌面排版优化之前进行审核
在翻译转到第三方审阅者之前进行审阅
在将最终 PDF 放到打印机之前查看它们
每种情况都可能不同,因此请与您的本地化合作伙伴讨论最适合您和您的团队的审核流程。
- 必要时包括第三方评论
您的本地化服务提供商应该能够为您提供第三方独立审核,以审核其初始团队提供的翻译。此第三方审核由不同的团队执行。目的是遵守某些法规,以便您的医疗器械通过并可以在国外销售。第三方审核确保翻译忠实地代表来源,并且在将任何差异提交给患者之前得到解决。
这可能不是您每次都需要的步骤,但是如果您无法在内部执行本地审核,那么这肯定是值得考虑的。使用本地化合作伙伴广泛的本地主题专家网络可以减少内部员工的审核工作,这些员工可能承担其他全职职责。
- 提供可打印可交付成果的说明
如果您的本地化合作伙伴还在执行桌面排版,对翻译进行格式化或布局,并最终交付可打印的手册,则需要确保为他们提供了正确的信息,以便在打印阶段不会出现延迟。以下是最重要的:
- 部件号:为用户手册、标签、传单等的翻译版本提供正确的部件号和修订版号。
- 打印说明:检查打印机是否需要带有裁剪标记和出血的文件。
- 页面:检查它们需要单页还是多页。如果是多语言 IFU,请检查语言应按顺序排列。
- 您还可以将打印机与本地化合作伙伴联系,以确保最终的可交付成果正是您所需要的。
- 选择 ISO 认证翻译服务提供商
最终,选择具有相关 ISO 认证的合适本地化合作伙伴将确保翻译项目取得成功。
ISO 9001认证确保了有一个有据可查的流程,并始终如一地遵循。
ISO 17100认证旨在标准化术语,定义服务的基本要求,并创建客户和服务提供商之间互动的框架。
下次,当您的医疗诊断产品需要接触国际患者和医疗从业人员时,昆仲科技(CCJK)具备丰富的本地化经验,请与我们联系。
Ref:https://www.simultrans.com/blog/7-steps-to-a-successful-medical-diagnostic-translation-project