何时使用机器翻译

 

在使用机器翻译 (MT) 翻译内容时,本地化行业的人们往往会以一种或另一种方式持有非常坚定的观点。与所有技术一样,使用 MT 有好的和坏的体验,这会使翻译人员非常抗拒再次使用 MT。

然而,其他翻译者会对此发誓,称机器翻译是开始翻译内容的最佳方式。随着神经机器翻译(NMT) 引擎的发展,大多数翻译公司都可以提供很好的解决方案,但为了获得最佳效果,请使用专业的翻译机构。

 

对 MT 还是不向 MT?

事实是,有时一个项目根本不需要使用 MT 即可快速准确地完成。其他时候,使用 MT 是在规定的截止日期前完成翻译内容的唯一方法。最好的方法是有一套标准和一个明确的目标来帮助你回答这个问题:是 MT 还是不 MT?最终,使用机器的决定取决于您。

 

以下是需要考虑的七件事:

1.尺寸

如果一个项目有大量的内容,使用机器翻译可能是项目能够按时并在预算内完成的唯一方法。考虑一下:平均专业的母语翻译人员每天可以翻译每种语言 2,000 个单词。您认为一个翻译团队需要多长时间才能完成一个拥有数百万字的项目?很长一段时间是答案!

 

2.类型

如果您必须投资的内容不是您的主要产品/应用程序/网站,而是更像您的用户文档、技术手册、常见问题解答或帮助系统,那么您应该考虑与首选翻译合作伙伴一起制定长期 MT 策略.

 

3.保质期

如果您必须翻译的内容将被快速“消费”,例如客户反馈、电子邮件、消费者生成的评论等,那么您可能会考虑使用机器翻译,因为翻译不会“上架”时间过长。对于即将消失或只会阅读一次的内容,您不需要最高质量。

 

4.预算

如果您的预算有限,或者更糟糕的是,如果您根本没有预算,那么机器翻译可能是您唯一可用的解决方案。将翻译视为一项可以为您的公司带来销售和收入的投资。

 

5.周转

MT 显着简化了翻译过程,因为翻译团队开始翻译已经被 MT’ed 的文本;他们没有盯着空白屏幕。这使他们更快,因为他们必须对翻译后的内容进行后期编辑、调整和更改,以使其更容易被目标受众理解。这允许大型项目运行得更快。这通常是在严格的截止日期前完成大量文本的唯一方法。

 

6.质量

尽管有巨大的改进和事实上使用了 神经机器翻译,但非技术内容往往有细微差别,并且可能包含机器根本无法理解的含义。因此,始终建议对机器翻译的内容进行后期编辑。如果您的目标是获得高质量的翻译(接近人类),那么部署 MT 和后期编辑无疑是一种选择。

 

7.语言

在机器翻译方面,并非所有语言都是平等的。某些语言的词汇结构复杂,并且存在许多细微差别,机器翻译工具并不总是能捕捉到这些细微差别。因此,某些语言将需要比其他语言更多的后期编辑工作(以及更多的时间和金钱)。浪漫语言表现最好。斯堪的纳维亚语和日耳曼语需要一些后期编辑。斯拉夫语和亚洲语言将需要更多的后期编辑工作。

准备好尝试机器翻译了吗?

如果您投资于设置和引擎定制,神经机器翻译引擎的速度明显更快,并且可以从一开始就非常接近正确的含义。无论您是进行人工翻译还是神经机器翻译和后期编辑,为了获得最佳结果,请使用昆仲翻译(CCJK)的专业翻译本地化服务。

 

还没想好?

如果您想更详细地研究此主题并获得专属于您的翻译本地化方案,请联系我们了解更多。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed