如何服务好游戏本地化客户

 

很多游戏都是全球发售,游戏本地化的质量对玩家体验至关重要。从客户经理到译员,拥有丰富的游戏领域经验非常重要,如果本身是游戏玩家则更加加分。

客户经理。有游戏玩家经验最好,有的游戏需要亲自体验才能更好的了解客户需求,最后项目交付的时候也能更好的进行把控。除了了解客户的需求外,最好能够要客户提供游戏内测版本,以及其他足够的参考资料,方便后续给译员团队进行参考。

项目经理。

有游戏玩家经验最好,能够更好的选择合适的译员,能更好的把控项目交付过程。一般最好的方式是提前选择一批具有游戏经验背景的译员,然后在客户的配合下做测试稿翻译,最终锁定文风和质量最匹配的译员进行固定合作。

译员。

一定要具备足够的游戏翻译经验,最好本身也是玩家。从玩家的角度去进行翻译,提高体验感。

LQA. 本地化完成后,进行最后的测试和检查非常重要,一定要母语玩家背景的译员。边玩边体验,进行最后的质检。

包括且不限于:语法、拼写,标点符号,地图细节,数字,不同事物的符号,日期,计量单位,禁语,一致性,语言是否自然,配音,字体,链接,声音等等。等等。

总之除了要有足够经验外,对团队的筛选以及细节的沟通都非常重要,还包括项目前期的磨合。足够的专业,足够的认真,才能给客户进行好的项目交付。
覆盖全球230+种语言×

覆盖行业25+

×

20+年翻译本地化经验

×

联系我们了解更多

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed