如何服务好游戏本地化客户
很多游戏都是全球发售,游戏本地化的质量对玩家体验至关重要。从客户经理到译员,拥有丰富的游戏领域经验非常重要,如果本身是游戏玩家则更加加分。
项目经理。
有游戏玩家经验最好,能够更好的选择合适的译员,能更好的把控项目交付过程。一般最好的方式是提前选择一批具有游戏经验背景的译员,然后在客户的配合下做测试稿翻译,最终锁定文风和质量最匹配的译员进行固定合作。
译员。
一定要具备足够的游戏翻译经验,最好本身也是玩家。从玩家的角度去进行翻译,提高体验感。
LQA. 本地化完成后,进行最后的测试和检查非常重要,一定要母语玩家背景的译员。边玩边体验,进行最后的质检。
包括且不限于:语法、拼写,标点符号,地图细节,数字,不同事物的符号,日期,计量单位,禁语,一致性,语言是否自然,配音,字体,链接,声音等等。等等。
覆盖行业25+
×
20+年翻译本地化经验
×