口译那些事儿 | 什么是不可译词?

 

在我们深入研究如何解释它们之前,我们需要定义它们。简而言之,不可翻译的词在目标语言中没有逐字对应的词。例如,葡萄牙语单词saudade是一种深切的情感渴望,在英语中没有直译。在许多情况下,与特定文化相关的成语、隐喻和笑话等短语也可能无法翻译。

如何解释不可译的词

然而,即使一个词被认为是“不可翻译的”,口译员仍然需要找到口头翻译它们的方法。以下是口译员可以轻松适应口译会话的两种翻译技巧。

  1. 拐弯抹角。解释不可译词的最简单方法之一是解释该词或短语在目标语言中的含义。当可能需要准确翻译时,例如在法庭听证会或其他类型的会议期间,此方法很有用。医学口译员也可能想使用这种方法,因为

    可能导致悲惨的后果。

  2. 适应。如果一个词或短语具有特定的文化含义,改编可以帮助口译员用目标语言传达该含义。例如,口译员可以将日语短语口头翻译成英语中的“sweetheart”。从字面上看,这句话的意思是“长着眼睛的鸡蛋”。但由于这在英语中没有意义,所以“sweetheart”这个词可以表达类似的意思。

口译员无法轻易采用其他书面翻译方法,例如 calque。Calque 涉及将单词或短语分解成不同的元素,然后将这些元素一一翻译。这导致非常直译,这可能需要比口译员在短时间内提供的更多的上下文。但是,这种方法确实有助于保持源语言的原始基调。

在极少数情况下,口译员可能需要声明他们根本无法准确解释单词或短语。尤其是在解释会影响结果的情况下,例如证人在法庭案件中的证词。

20余年翻译本地化经验

×

25+行业覆盖

×

全球230+种语言资源库

联系我们,即刻获取专属于您的报价!

电话:19926654606

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed