别闹!游戏厂商的用心,玩家都看得到
你在游戏本地化方面的用心,玩家感受得到。
2023年底了,还有中国的游戏厂商没有出海的吗?
如果有,那多半是国内游戏市场里的卷王。
在2018年,游戏版号收缩,给国内游戏产业带来了致命打击之时,“不出海就出局”变成中国游戏厂商面临的现实环境。
是出口,是变局,更是赢得全新市场的可能性。
于是一鼓作气,游戏厂商这些年对于出海游戏的投入有目共睹,不比买量金额低。他们深知,再好的营销方式和运营技巧,都离不开好的内容。
去年狂赚161亿的米哈游《原神》,据Reddit 论坛上网友根据米哈游官方信息编制的统计数据,米哈游为《原神》拿出了1 亿美元(约6.73 亿元人民币)的初始预算和4 亿美元(约26.92 亿元人民币)的年度成本。并且米哈游表示之后会每年给《原神》投入2亿的研发资金。
目前头部大厂已经覆盖了策略、设计、RPG等热门题材。高投入多类型成为中国游戏企业在手游市场的优势。
出海最关键的第一关
出海最关键的第一关,语言关,即翻译和本地化,决定着玩家的第一印象。
跨越国界的,不仅是技术,还有思想和态度。本地化的另一个说法是根据商业人类学家张劼颖所言的:文化翻译。
因此产品或服务出海过程中,特别是游戏这样独有世界观的文化产品,不同语言区域的宣发和运营也要跟着“因地制宜,入乡随俗”,即本地化。
注意充分的做到文化翻译
你在游戏本地化方面的用心,玩家感受得到——必须要思考怎么用当地的语言、流行用词用语和感觉来呈现游戏,这样用户才能理解你的游戏,体会到这个游戏是为我而做,留存率和分享意愿才会更高。
这在社交氛围浓厚的地区,例如中东,是非常重要的。甚至一个游戏的社交功能决定了中东玩家的留存意愿。
游戏在向海外输出的过程中,需要用海外玩家也喜闻乐见的方式把游戏的文化、设定、剧情充分传达给玩家。
游戏本地化工作非常庞杂,需要发行、产品、市场、策划、中台等多个部分协同配合。
这是昆仲翻译CCJK的游戏翻译本地化流程↓
2020年,《闪耀暖暖》刚上线韩国时,韩服运营官方发布了一套名为“槿云重华”的套装。一开始玩家们认为《闪暖》官方为了推出的韩服套装在用心程度上超过了此前国服推出的传统元素服装,但随着越来越多玩家的介入,争论的主题很快就由“不公平”转变为了服饰起源的争议,随后又变为韩国玩家和国服玩家双方的骂战。
这个套装事件甚至引得中国历史研究所、国家人文历史、共青团等主流官方媒体的科普与报道。
此次争议事件让《闪暖》损失了不少氪金玩家。
本土化,对中国游戏公司来说,将是很长一段时间里的巨大挑战。昆仲翻译CCJK具备20余年翻译本地化经验,目前一共有 18 家子公司(含海外),服务语种 230+ ,30000+ 译员,获得多项ISO 认证,为众多世界 500 强企业提供语言服务。
CCJK 将游戏文化与领先的语言技术相结合,以确保游戏的语言内涵得到最完美的呈现。