企业出海为什么一定要有内容和语言战略?
为什么本地化很重要?
因为您的客户很重要。
3、如何制定内容和语言战略?
如果说翻译是出海的第一关,那么本地化可以称为出海的“文化关”。
就像是人的气质,自然而然散发出来,目标市场的用户可以很敏锐的觉察出,并走到分岔路口:
感觉一路:“这个品牌很懂我们”
感觉二路:“这个品牌一看就是老外品牌”
并非所有客户都会觉得外国牌子更有品质保障,根据数据显示,人们更习惯于阅读母语表达的内容,并且对于本国品牌会更有购买欲望。
做到这一步,您需要一个靠谱的语言服务供应商给您提供具体的内容和语言战略。
为什么本地化很重要?
因为您的客户很重要。
在文思海辉与语言服务行业有影响力的咨询公司Nimdzi联合发布的白皮书中,揭示了全球消费者更希望获得本土化的客户体验,而文化差异性和敏感性通常是大多数品牌“翻译”中缺少的要素。
2、90%的用户更倾向于从那些网站和内容已经做过本地化(翻译)的品牌购买。
3、将品牌进行10个语种的翻译本地化,品牌信息可有效传达给 90% 的全球线上客户。
4、优质妥善的语言翻译至关重要,它可以抓住文化差异的细节。而正是这些细节,能在与不同国家的客户互动时转换为良好的体验,从而在情感层面上建立持久的联系——这会转化为忠诚度、信任和重复销售。
“文化关”,是要关注到目标市场的文化差异。
不断的改善客户体验,能够最大化销售收益。不少卖家就是因为忽略了重要的细节和文化的差异,最终钱袋子一扁再扁。
文化的差异贯穿于日常生活每天的沟通中,它几乎无处不在,人们每天都在上网,会在线上打广告和参与市场活动,文化的差异,日益渗透到电商环境中,包括信任感的建立,对季节销售潜力的影响,人们对颜色的感知等等。
而好的内容和语言战略,能够可以帮助企业适应当地文化,减少与用户的文化差异距离,提高沟通效果,塑造品牌形象,增强市场竞争力,并提升用户体验。
2、好的本地化助推销售额增长的案例
英语在印度很有影响。除宪法规定的18种语言为联邦官方语言外,还规定英语为行政和司法用语。但是您的产品或服务,如果只有英语,在印度是不足以顺畅前进的。
根据谷歌和毕马威的研究, 印度 66% 的互联网用户使用英语以外的当地语言。CSA Research 还发现,44% 的在线印度人难以理解英文的产品信息和评论。所有这一切意味着您必须有一个全面的本地化策略,考虑到该国使用的各种语言。
在每个地区的麦当劳和肯德基的菜单都会因地制宜。例如印度的麦当劳,他们认为牛是神圣的,平时吃黄油都只吃人造黄油,所以极少提供牛肉和猪肉类食品,大量汉堡用鱼肉、鸡肉和素菜提供。
图源YOUTUBE @VS MEDIA TAIWAN
以日本为例。
日本考生必备!吃了“一定会成功”的巧克力了解一下!
过去45年里更是推出了350多种口味,从樱花、芥末、日本清酒,到日本47个都道府县不同特产的代表性口味,比如信州苹果味、红叶馒头味等等。
口味丰富还只是它在日本卖得好的一部分原因,更主要的原因是,日文中的KitKat(キットカット)发音与日语方言中的“一定会成功(きっと勝とう)”相似,因此很多学生都会在考试前吃一块KitKat图个好兆头。
当 KitKat 进军日本市场时,该公司没有将他们著名的口号“Have a break, have a KitKat”翻译成日语,而是将口号替换为与日文中“一定会成功”发音相似的“Kitto Katsu”。
就是这么巧妙的一次翻译,把一块巧克力变成了”赢、成功“的象征,自然日本考生在考试前会买一块求个好彩头了。
紧接着该公司把好兆头延续到方方面面,在巧克力印上加油打气话语,销量成功再翻一番。
3、如何制定内容和语言战略?
昆仲翻译CCJK具备20余年的翻译本地化经验,能够为您的企业提供恰当且准确的品牌语言战略。
以下是我们对于企业出海制定内容和语言战略的关键步骤:
目标市场研究:了解目标市场的文化、消费习惯和竞争环境。
语言选择:确定使用哪种语言进行沟通,并进行必要的翻译和本地化调整。
文化适应:确保品牌内容符合目标市场的文化背景和价值观。
消费者洞察:了解目标市场的消费者需求和喜好,针对性地满足这些需求。
品牌一致性:保持品牌的核心价值观和声誉在新市场中的传达。
多渠道传播:选择适合目标市场的传播渠道和媒体平台进行品牌传播。
测试和优化:通过监测指标和消费者反馈,不断优化和改进内容和语言策略。
这些步骤有助于确保品牌在新市场中成功传播,并与目标受众建立良好的关系。