昆仲翻译CCJK分享,别再错过亿万级出海商机

目录

1、为什么东南亚是潜力巨大的游戏新市场?

2、东南亚游戏本地化怎么做?

3、游戏公司应该怎么选本地化供应商?

4、概括

为什么东南亚是潜力巨大的游戏新市场?

 

东南亚,全球第四大游戏市场,地缘和文化习惯与国内相近、移动设备的普及程度、互联网的增长速度等等,这些给东南亚游戏市场带来的巨大刺激,业内称东南亚为流蜜之地也就不足为奇。

东南亚人口仍处于红利期,且接受了我们大量的文化输出,和我们有较多的语言共通性。早前成功案例有:仙侠武侠、休闲等题材的游戏,例如金山软件推出的端游——《剑侠情缘》,在越南就属于现象级游戏,广受民众喜爱。

扬帆出海CEO刘武华在第一财经的采访中提到:“相比国内游戏市场被头部厂商占据的情况,海外的市场魅力在于,其是一个多元的区域,不是一家大厂可以垄断,这给了一些腰部及其他公司大量的空间和机会,“不断有一些新的产品、新的公司能跑出来。”

在海外市场,每几个月都会有一些新品在爆出来。

例如《香肠派对》(Sausage Man)是 一款战术竞技游戏游戏,于2018年4月在中国上线,是贡献心动最多流水收入的一款游戏之一。

2021年6月底《香肠派对》在东南亚地区上线,心动网络的财报显示,其在上线30天内获得了超过1500万次下载。

2023上半年,泰国手游内购总收入达2.627亿美元,同比提升7.09%;总下载量达6.415亿次。

东南亚游戏本地化怎么做?

翻译被称为出海第一关,好的翻译有助于玩家将充分理解游戏的情节和控制,可确保用户满意度和互动。

像多米诺骨牌一样,紧接着游戏将在应用商店中获得更好的反馈和排名,最终带来更高的销量

而本地化和翻译不一样,翻译是本地化的一个方面。本地化的本质是为了让玩家更入戏。

游戏本地化是将游戏从一种语言和文化环境适应到另一种语言和文化环境的过程。

它旨在确保游戏在不同的地区和目标受众中获得良好的用户体验

游戏本地化通常涉及以下内容:

文字翻译:将游戏中的文本、对话、菜单、按钮等内容从原始语言翻译成目标语言。这包括游戏的剧情、任务、教程等各个方面。

语音录制和配音:将游戏中的对话、角色台词等进行语音录制,并根据目标语言进行配音。这可以提供更真实和沉浸式的游戏体验。

图形和界面调整:根据目标地区的习惯和文化,对游戏的图形元素、界面布局、图标等进行调整和修改。这可以确保不同地区的用户能够更好地理解和操作游戏。

时间和日期格式:根据目标地区的时间和日期格式,调整游戏中的时间显示方式。

数字和货币转换:根据目标地区的货币和数字格式,调整游戏中的货币单位、价格显示等内容。

文化适应:考虑到不同地区的文化差异,对游戏中的符号、象征、笑话、文化隐喻等进行适当的调整,避免可能引起误解或冒犯的内容。

地区特定法规和法律要求:根据目标地区的法规和法律要求,对游戏内容进行审查和修改,以确保符合当地的法律标准。

这些只是游戏本地化过程中的一些主要内容,具体的本地化工作可以根据游戏的类型、目标市场和需求而有所不同,联系昆仲翻译ccjk获取专属于您的游戏本地化方案。

以泰国为例。

游戏受众偏好绚丽浓艳、写实感、力量感。泰国审美受到欧美魔幻、卡通、写实以及日本二次元、Q萌元素的影响,结合本土宗教、宫廷和动物/幻兽元素,形成独特的审美基调。

畅销手游的画风多样,但商店宣传图更绚丽多彩,色彩饱和度高,常使用金黄色、紫色、红色、天蓝等色调。

            
(图源TapTap)

以越南为例。

在越南发行游戏需要与本地持牌发行公司合作,并向政府申请版号。

越南头部发行商有自己的支付渠道,棋牌游戏开发商与第三方合作时需注意支付通道结算周期过长的问题。

尽管如此,越南作为东南亚最大的游戏市场之一,长期以来一直是出海的主要战场。

以创酷互动的《叫我管老爷》为例,在泰国和越南市场,游戏中的人物会有所不同。在泰国市场,游戏会融入许多泰国皇室的元素,以符合当地的文化背景。

而越南作为一个受中国文化影响深远的国家,游戏中的人物形象、妆容、服饰等会更贴近中国古代的审美和设定。

另外,《无尽对决》是东南亚地区取得巨大成功的一个案例。该游戏在全球下载量达到4亿次,其中67%来自东南亚地区。

在新加坡、印尼、马来西亚、菲律宾和文莱等地,接近四分之一的人口注册为该游戏的用户。这显示了该游戏在东南亚地区的受欢迎程度。

沐瞳科技的《无尽对决》在本地化运营上做了深入探索,除了游戏内容、UI、英雄人物、美术外,官方也设立了当地的游戏运营账号。

“东南亚游戏玩家社群意识较强,在强大的社群意识下,玩家都非常希望与自己的亲朋好友一起玩游戏。”谷歌大中华区移动业务负责人Hongxian Li曾提及,基于社群意识,电竞在东南亚占据了很重要的地位。

 

游戏公司应该怎么选本地化供应商?

最基础的是看该公司曾经合作的游戏客户,但在昆仲翻译合作的许多游戏客户中,都签了保密协议,所以在咨询的时候, 问类型和具体需要翻译本地化的内容,会更容易得到游戏厂商需要的参考。

现在止步于翻译是不够的,需要的是语言服务供应商提供更全面的本地化。

本地化是东南亚地区的制胜关键,除了基础配置的考虑外,还需要当地的文化审美和语言。

包括前期筹备的建议,目标市场的内容和语言战略,昆仲翻译CCJK提供移动办公室般的丝滑服务,关于目标市场的任何内容和语言疑问,都可以得到完整的解答。

这是昆仲翻译的游戏本地化流程↓

概括

翻译本地化作为出海第一关的重要程度不容小觑,它涉及到方方面面。

在当今提供泰语游戏翻译服务的公司中,昆仲翻译ccjk是您的不错选择,我们的竞争优势如下:

昆仲翻译CCJK拥有至少20年的越南语、泰语等东南亚语言的翻译本地化经验,拥有大量母语译员

我们提供广泛的游戏本地化解决方案,例如游戏翻译和本地化、游戏内容、描述、评论和营销材料、字幕配音等等服务。

我们响应及时且迅速,为您配备专属的翻译本地化团队。

有关我们的游戏翻译本地化服务的更多信息,您可以联系我们的团队,获取免费报价

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed