万能句式学起来|霸气翻译「I’m not in danger, I’m the danger」
这一句《绝命毒师》台词在知乎上有一个话题:如何霸气翻译「I’m not in danger, I’m the danger」?
![](https://pic1.zhimg.com/80/v2-a5154bb3341f579b9b664a5683646970_720w.webp)
有一位机智的网友结合时事,给出了一个高赞的翻译:我不是密接,我是阳性。
![](https://pic4.zhimg.com/80/v2-6c8f51dd1526e175836194ca1806f0e3_720w.webp)
其实这是一个很好用也很常见的万能句式,可以翻译当年某女星的:“我没想嫁入豪门,我就是豪门。”这一句霸气发言。
表达的状态是强者自强,例如这位知乎网友的评论:
![](https://pic4.zhimg.com/80/v2-a2778a237585fd3ea2f17e759ec99d67_720w.webp)
还有一个广为人知的例子是出自德国哲学家弗里德里希·尼采的《善恶的彼岸》。
该书是尼采对一种新道德体系作出的最重要的贡献之一,触及了其哲学的许多最深层的原理。
命运对勇士低语:你无法抵御风暴;
勇士低语回应:我就是风暴。
![](https://pic4.zhimg.com/80/v2-1a910992846ace97ccd35c21d9de0aeb_720w.webp)
(图源:知乎匿名用户)
这一句式比较好套用,如果是你会怎么造句呢?
别忘了
我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司
覆盖行业多达25+
拥有全球230+种语言的译员资源
即刻获得专属于您的翻译本地化方案!