【医疗翻译】
只需3个问题,找到合适的翻译服务供应商
目录:
1、医学翻译的常见需求
2、医疗翻译失误案例
3、2+3,选出合适的医疗翻译服务商
3、概括
市场上号称能翻译医药类稿件的翻译公司特别多,但这是人命关天的行业,医疗翻译失误导致出现重大事故的案例也不在少数。所以怎么选出靠谱和符合规范的翻译公司呢?请往下阅读。
在在今年的全球翻译100强的调查中(数据来自Nimdzi)显示,LSP(语言服务供应商) 最常提供的服务中,医疗保健(47.8%) 位居第五。口罩原因之下,人们对于健康的要求也会更切实的提高。
1、医疗器械产品及操作手册翻译;
2、医疗器械操作视频/宣传视频翻译及配音;
3、医疗培训课件翻译;
4、各类医学会议口译等服务。
每一项实用性极强,会错意,哪怕不是致命错误,也会产生无法挽回的后果。
医疗翻译失误案例
2007 年在德国,一个假体包装上的翻译错误导致 47 个人的膝关节置换手术失败。
《专业翻译杂志》对这一案例做了描述:
有两种不同类型的膝关节假体可供使用,一种需要使用粘合剂,另一种不使用粘合剂。
德国使用的这款人工膝关节的包装上,源语言标签中写的是:股骨假体是“非模块化粘合”,但是这一信息却被错误地翻译成了“非粘合”或“无需粘合剂”。
在一年多的时间里,进行这项手术的医疗专业人士和助手都没有发现,他们并没有正确地为患者植入膝关节假体,并且一共为47人错误地进行了这一手术。
膝关节置换手术是一个非常痛苦的过程,通常需要几个月的时间来恢复。由于在医疗器械的标签上一个非常基本的翻译错误,47位患者们却承受了双倍的痛苦。在一年的时间里,他们无缘无故地经受了两次这样的折磨。
这不就遭老罪了吗?膝关节置换手术是一项痛苦的手术,需要数月的时间才能恢复。
更悲剧的是,在一年的时间里,有 47 人无缘无故地经历了两次这样的磨难。
翻译公司从选择具备医学背景的译员到校对,一整个团队全程跟进项目,专业的翻译公司往往能规避如此问题。
2+3,选出合适的医疗翻译服务商
翻译是一门严谨的学科,一般来说,当您需要某方面的翻译,可以先问翻译服务商要两样东西。一个是相关案例,一个是公司的翻译资质认证。
涉及客户的保密要求,相关案例能够看到的东西不多,这个时候官方的认证,即翻译资质认证,能够助你顺利找出靠谱的翻译公司。
这边是常规行业翻译资质认证:
1、ISO 9001:2015 提供多语言翻译和桌面排版服务;软件本地化、软件系统设计与开发
2、ISO 17100:2015 从欧洲语言到亚洲语言的翻译服务,以及从亚洲语言到欧洲语言的翻译服务
3、ISO 13485:2016 医疗器械随附文件的翻译和本地化
4、中国翻译协会会员
5、美国翻译协会会员
6、其他
接下来,再问这三个问题。
第一个问题:翻译的时候,依据要点是依据中国药典呢,还是依据美国药典呢?
第二个问题:翻译时会依据ICH国际医学用语词典吗?
第三个问题:是否了解CTD的排版格式?
这三个问题如果能够顺利回答,那么这个时候您可以把稿件发给该公司进行测试稿。
为什么这三个问题很重要呢?因为每个国家地区的卫生部门官网都有自己的规范词典,细则规范因地而异。
概括
翻译本地化是一门严谨的行业,源于翻译本地化的本质是搭桥和融入。中华文化博大精深,四个字可以说明何为翻译本地化,即入乡随俗。
联系我们获取专属于您的医疗翻译服务指南。
我们成立于2002年,在全球范围内拥有18个子公司和办事处,遍布北京、深圳、香港、巴基斯坦等地,提供230多种语言的翻译和本地化服务,他们的合作译员超过30000人,能够为客户提供准确、地道的翻译,帮助企业与目标市场建立良好的文化关系。
昆仲科技CCJK在拥有二十余年的翻译和本地化经验的基础上,提供一站式语言服务,包括广泛的服务语种和高质量的交付,帮助客户塑造出专业、可靠的品牌形象。
全球企业客户超过5000家,服务项目超过20000个,客户覆盖70多个国家和地区,并且昆仲翻译提供24小时全天候响应,能够及时满足客户的翻译需求,为客户提供便捷、高效的用户体验。