【医疗翻译】

只需3个问题,找到合适的翻译服务供应商

目录:

1、医学翻译的常见需求

2、医疗翻译失误案例

3、2+3,选出合适的医疗翻译服务商

3、概括

市场上号称能翻译医药类稿件的翻译公司特别多,但这是人命关天的行业,医疗翻译失误导致出现重大事故的案例也不在少数。所以怎么选出靠谱和符合规范的翻译公司呢?请往下阅读。

在在今年的全球翻译100强的调查中(数据来自Nimdzi)显示,LSP(语言服务供应商) 最常提供的服务中,医疗保健(47.8%) 位居第五。口罩原因之下,人们对于健康的要求也会更切实的提高。

医学翻译往往涉及以下四个常见需求:

1、医疗器械产品及操作手册翻译;

2、医疗器械操作视频/宣传视频翻译及配音;

3、医疗培训课件翻译;

4、各类医学会议口译等服务。

每一项实用性极强,会错意,哪怕不是致命错误,也会产生无法挽回的后果。

医疗翻译失误案例

2007 年在德国,一个假体包装上的翻译错误导致 47 个人的膝关节置换手术失败。

《专业翻译杂志》对这一案例做了描述:

有两种不同类型的膝关节假体可供使用,一种需要使用粘合剂,另一种不使用粘合剂。

德国使用的这款人工膝关节的包装上,源语言标签中写的是:股骨假体是“非模块化粘合”,但是这一信息却被错误地翻译成了“非粘合”或“无需粘合剂”

在一年多的时间里,进行这项手术的医疗专业人士和助手都没有发现,他们并没有正确地为患者植入膝关节假体,并且一共为47人错误地进行了这一手术。

膝关节置换手术是一个非常痛苦的过程,通常需要几个月的时间来恢复。由于在医疗器械的标签上一个非常基本的翻译错误,47位患者们却承受了双倍的痛苦。在一年的时间里,他们无缘无故地经受了两次这样的折磨。

这不就遭老罪了吗?膝关节置换手术是一项痛苦的手术,需要数月的时间才能恢复。

更悲剧的是,在一年的时间里,有 47 人无缘无故地经历了两次这样的磨难。

翻译公司从选择具备医学背景的译员到校对,一整个团队全程跟进项目,专业的翻译公司往往能规避如此问题。

2+3,选出合适的医疗翻译服务商

翻译是一门严谨的学科,一般来说,当您需要某方面的翻译,可以先问翻译服务商要两样东西。一个是相关案例,一个是公司的翻译资质认证。

涉及客户的保密要求,相关案例能够看到的东西不多,这个时候官方的认证,即翻译资质认证,能够助你顺利找出靠谱的翻译公司。

这边是常规行业翻译资质认证:

1、ISO 9001:2015 提供多语言翻译和桌面排版服务;软件本地化、软件系统设计与开发

2、ISO 17100:2015 从欧洲语言到亚洲语言的翻译服务,以及从亚洲语言到欧洲语言的翻译服务

3、ISO 13485:2016 医疗器械随附文件的翻译和本地化

4、中国翻译协会会员

5、美国翻译协会会员

6、其他

其中提到医疗器械随附文件的翻译和本地化资质ISO 13485:2016,在您寻找医疗翻译的时候,可以要求翻译公司出示该资质认证证书。

接下来,再问这三个问题。

第一个问题:翻译的时候,依据要点是依据中国药典呢,还是依据美国药典呢?

第二个问题:翻译时会依据ICH国际医学用语词典吗?

第三个问题:是否了解CTD的排版格式?

这三个问题如果能够顺利回答,那么这个时候您可以把稿件发给该公司进行测试稿。

为什么这三个问题很重要呢?因为每个国家地区的卫生部门官网都有自己的规范词典,细则规范因地而异。

概括

翻译本地化是一门严谨的行业,源于翻译本地化的本质是搭桥和融入。中华文化博大精深,四个字可以说明何为翻译本地化,即入乡随俗。

联系我们获取专属于您的医疗翻译服务指南。

我们成立于2002年,在全球范围内拥有18个子公司和办事处,遍布北京、深圳、香港、巴基斯坦等地,提供230多种语言的翻译和本地化服务,他们的合作译员超过30000人,能够为客户提供准确、地道的翻译,帮助企业与目标市场建立良好的文化关系。

昆仲科技CCJK在拥有二十余年的翻译和本地化经验的基础上,提供一站式语言服务,包括广泛的服务语种和高质量的交付,帮助客户塑造出专业、可靠的品牌形象。

全球企业客户超过5000家,服务项目超过20000个,客户覆盖70多个国家和地区,并且昆仲翻译提供24小时全天候响应,能够及时满足客户的翻译需求,为客户提供便捷、高效的用户体验。

阅读原文,即刻联系我们,了解更多医疗翻译服务案例。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed