《老娘与海》or《泳者之心》?一次翻译事故:删掉“她”字的代价
当“她”从片名中消失
2024年,传记电影《Young Woman and the Sea》登陆中国影院。影片讲述1926年特鲁迪·埃德尔耗时14小时39分钟横渡英吉利海峡,成为全球首位完成此举的女性,并打破男性纪录的传奇故事。然而当观众走进影院时,海报上却写着与“女性”“海洋”毫无关系的译名——《泳者之心》。
网友愤怒质问:当“Young Woman”(年轻女性)被译为中性“泳者”,当对标海明威的文学隐喻变成鸡汤式“之心”,我们是否又一次在翻译中失去了女性的名字?
一、为什么说《泳者之心》是一场翻译事故?
性别标识的刻意抹除
原名“Young Woman and the Sea”中,“Young Woman”直指主角的性别身份,强调这是女性突破性别壁垒的抗争史。而“泳者之心”将“女性”转化为中性词,掩盖了电影核心——特鲁迪挑战的是“女性身体劣势论”的社会偏见,而不仅是海洋。
历史背景佐证:1920年代,女性下水游泳被视为“伤风败俗”,英吉利海峡此前仅有男性征服者。特鲁迪的成功直接推动女性泳衣销量暴增、游泳培训报名激增,改写体育史。
文学隐喻的断裂
原名《Young Woman and the Sea》刻意呼应海明威《老人与海》(The Old Man and the Sea),构建“女性VS自然+社会”的双重对抗哲学。而“泳者之心”弱化为单一体育励志主题,消解了原作“女性以身体搏击文化枷锁”的深刻隐喻。
网友智慧反击:民间译名《老娘与海》虽口语化,但至少保留“女性+海洋”核心要素,反衬官方译名对性别叙事的回避。
系统性性别偏见的缩影
《Temple Grandin》(天才学者传记)→《自闭历程》(以疾病掩盖女性身份)
《Heidi》→《海蒂和爷爷》(强行添加男性角色)
《Unsere Mütter, unsere Väter》(我们的母亲,我们的父亲)→《我们的父辈》(彻底删除女性)
同类案例频发:
翻译策略的潜意识歧视:男性译者常将“old maids”(未婚女性)译为含性暗示的“老处女”而非中性的“老姑娘”;将“refreshing”译为凝视外貌的“别有风韵”而非描述精神的“耳目一新”。
二、糟糕翻译的代价:从文化误导到商业损失
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三、专业翻译的破局之道:三重核心价值
1. 精准传递文化符号
以《Young Woman and the Sea》为例,专业试译方案应为:
《女人与海》(直指性别议题)
《怒海女儿》(强调抗争精神)
《惊涛她影》(保留“她”字标识)
2. 平衡商业与忠实
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. 技术赋能,拒绝无意识偏见
AI筛查系统:自动标记需还原性别词汇(如检测“泳者”应补全为“女性泳者”)
历史争议数据库:输入“父辈”时自动提示《我们的母父》更中性
四、昆仲翻译CCJK:让全球听见“她”的声音
全球语言服务的战略伙伴,弥合文化鸿沟
深圳市昆仲科技有限公司(CCJK)成立于2002年,总部位于深圳,是全球领先的智能语言服务与本地化解决方案提供商。依托24年行业积淀与技术创新基因,我们为全球企业提供覆盖230+语种的一站式服务,赋能医疗、法律、影视等30+领域国际化战略。
核心优势
专业与技术的双重壁垒
全球译员网络:30,000+母语译员与行业专家,精准匹配高精度需求(如医学专利、影视字幕),错误率低于0.1%(行业平均1%)
AI驱动效率革命:自研平台MarsCloud融合生成式AI,支持多语种视频实时字幕、CAD图纸嵌入式翻译,技术文档交付效率提升60%
全流程合规保障
通过ISO 9001、ISO 17100、ISO 13485国际认证,构建GDPR合规数据安全体系,为医疗注册、CE认证等敏感文件护航
垂直领域深耕
影视本地化:坚持保留性别标识
医学翻译:贯穿研发-临床-上市全周期,20年服务全球知名药企
选择CCJK,即是选择:
全球230+语种的无缝对接 ✦ 24年验证的行业专精 ✦ 技术与人文的极致平衡—— 您的全球化征程,始于每一次精准的表达。
立即行动,拒绝“消失的她”
当特鲁迪在冰冷海峡中搏击风浪时,她对抗的不仅是自然,更是“女性做不到”的偏见。每一次翻译都是文化的重生,请让我们守护每一个名字的本真。
如果您正计划拓展国际市场、优化多语言用户体验,或需要高效精准的本地化支持,欢迎通过以下方式与我们联系:
📞 咨询热线:+86 199 2665 4606
📧 邮件直达:hello@ccjk.com

