“麻烦您了,您辛苦了”用英文怎么说?

 

在中文社交礼仪中,”麻烦您了,您辛苦了”是一种常见的礼貌用语,它不仅仅是一种简单的感谢,更是一种对他人付出的尊重和认可。这种表达方式深深植根于我们的文化传统和日常交流中,它体现了人与人之间的相互理解和关怀。

在综艺节目《毛雪汪》中,脱口秀演员张踩玲讲到自己当年留学之时的故事,想要对导师说一句“您辛苦了”,愣是想了许久发现没有很合适的英文说法。今天我们就来聊聊这件事。

为什么我们常说“麻烦您了,您辛苦了”

“麻烦您了”是一种礼貌的用语,用于请求帮助时表达感激之情。”您辛苦了”是对他人付出努力的认可和感谢。这两句话在中文中常用来维护和谐的人际关系,显示出尊重和感激。

英文中的相对应翻译

“麻烦您了”在英文中可以表达为:

“Sorry to trouble you.”

“You’ve been troubled, thank you.”

“I appreciate your help.”

“您辛苦了”在英文中可以表达为:

“Thank you for your hard work.”

“I appreciate your efforts.”

“You must be tired after all that work, thank you.”

延展开来,后面可以跟一些赞美他人的话,如下。

口语化的表达:

“You rock!” – 你太棒了!

“You’re on fire!” – 你状态正佳!

“You nailed it!” – 你做得太完美了!

“You’re the best!” – 你是最好的!

“You’re killing it!” – 你做得太好了!

更为正式的表达:

“您的见解真是独到。” – “Your insights are truly unique.”

“您处理问题的方式非常高效。” – “The way you handle problems is very efficient.”

“您总是能够鼓舞人心。” – “You always have the ability to inspire others.”

“您在这个行业里真是个专家。” – “You are truly an expert in this industry.”

“您的领导才能令人钦佩。” – “Your leadership skills are admirable.”

结论

在跨文化交流中,虽然语言和表达方式可能有所不同,但感激和尊重的情感是共通的。

“麻烦您了,您辛苦了”这样的表达方式,无论是在中文还是英文中,都是对他人辛勤工作和付出的一种认可和尊重。

它跨越了语言的界限,连接了不同文化背景下的人们,促进了相互之间的理解和尊重。

CCJK 已连续多年通过 IS0 9001 和 IS0 17100 质量管理体系认证,是中国翻译协会、美国翻译协会等行业顶级专业语言翻译协会会员。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed