阿拉伯语游戏本地化怎么才能做好?
阿拉伯语是世界上使用量第五大的语言,包含 30 多种不同方言。阿拉伯语国家从阿拉伯半岛到北非,共有26个国家的官方语言为阿拉伯语。阿拉伯语还被认为是过去 10 年随着人口增长而增长最快的语言之一,如果这种增长持续下去,预计到 2050 年,阿拉伯语将成为互联网上使用最多的语言之一。
在本文中,我们将重点介绍如何最好地实施阿拉伯语游戏本地化,以及在本地化游戏时如何注意和克服这种独特而重要的语言所带来的具体挑战。
阿拉伯市场的电子游戏
阿拉伯国家的互联网主要受众是千禧一代,对阿拉伯语视频游戏的需求也在不断增长,使得越来越多的游戏本地化服务专注于阿拉伯语。
然而,阿拉伯语也被认为是最难本地化的语言之一。阿拉伯语的丰富性、多样性和复杂性使游戏本地化具有挑战性。最重要的是,与英语等主要语言相比,适应阿拉伯语的语言技术极度缺乏,这给阿拉伯语视频游戏本地化带来了很大挑战。
下文中我们将深入探讨这些挑战,以及如何通过正确的游戏本地化项目方法来应对这些挑战。
最受阿拉伯语玩家欢迎的游戏
该地区最受欢迎的类别包括策略、动作、RPG(角色扮演游戏)和休闲游戏。
策略:策略游戏是阿拉伯国家利润最高的游戏类型
动作:这些游戏的受欢迎程度显著增加,而且短时间内不会放缓
RPG:在一定程度上受到设备和存储要求以及缺乏高质量游戏本地化的限制
阿拉伯语游戏本地化的要点:
在推进阿拉伯语游戏本地化之前,了解游戏本地化的本质很重要,与翻译相比,本地化涵盖的内容更多,包括翻译和调整整个用户体验以适应目标国家,本地化的工作包括:
语言的改编:不是直译,而是具有合适的语言对等物的翻译
文本布局的调整:包括用阿拉伯语等语言的书写方向,从右到左阅读
更改日期、地址、电话号码、时间和计量单位的格式
分析在目标语言中可能毫无意义或令人反感的图形、符号和图表
阿拉伯文化、传统、语言和方言已有数千年的历史,在进行阿拉伯语游戏本地化之前,你应该了解以下几点:
阿拉伯语是从右向左书写的;
阿拉伯语写作是一种脚本;
口语阿拉伯语不同于书面阿拉伯语;
阿拉伯字母是独一无二的;阿拉伯字母会根据它们在单词中的位置而改变形状。单独站立时,每个字母的形状与与其他字母组合时的形状不同,并且单词中的开头、中间和结尾位置有单独的形状
有三种数字形式:单数、双数和复数;
动词首先出现在阿拉伯语中;
形容词跟在名词后面;
名词具有三种“状态”:不定、定和状态结构;
字母的排列方式使它们不能跨行分开;
大多数阿拉伯语单词源自提供基本概念的三个字母词干,仅计算辅音。附加字母可以放在主要字母之前、之间或之后,以进一步定义单词要传达的确切概念。
音译
音译是将字段或字符从一种字母转换为另一种而不保留基本含义的过程。这些声音以另一种语言的语音复制,而不是意义复制。当你需要决定是音译还是翻译阿拉伯语文本时,双向方法可能更有用。
例如,“Dead Warfare: Zombie Shooting”这个名称在直接翻译为“حرب الموت: إطلاق النار على الأحياء الأموات”(翻译:“死者之战:射杀活死人”)时可能看起来很奇怪。当游戏名称改为“حرب الموتى: قتل الزومبي”时,这将更加相关。
这个版本可以翻译为“死者之战:杀死僵尸”。“僵尸”这个词在阿拉伯语地区很常用,因为它非常适合以僵尸为主题的电视剧。因此,“Zombies”是通过音译本地化的,而不是被翻译为“الأحياء الأموات”。
用户界面和布局
阿拉伯语单词和短语通常比较长,所以一一对照翻译后的文本可能并不适合原本游戏界面,译员最好具备创译能力。此外,连接字母也很重要,因为某些字体会导致字体出现间隙。
文化适应
尽管所有阿拉伯国家都使用相同的语言、信仰大致相同的宗教,但实际上,多元文化的复杂结构使得这些国家存在很大差异,这意味着语言和内容都最好能够进行本地化。
建议你谨慎选择游戏本地化服务提供商,将游戏行业经验和专业化作为译员筛选的先决条件,这样可以确保技术术语和翻译结构正确,也能够确保译员通晓语境,提升翻译的沉浸感。
如果你想跨越国界,在阿拉伯语市场大展拳脚,昆仲科技(CCJK)的本地化团队随时都可以为你提供帮助,现在 联系我们 就可以获取免费报价!
Ref: tarjama.com/arabic-game-localization-why-is-it-crucial-and-how-to-do-it-right/