金融翻译失误,到头来一年白干?

 

金融翻译服务聘请具有金融专业知识的专业译员非常重要,因为曾经出现过不少例子:翻译的数字或表达不够准确,导致谈判进度减缓甚至失败,到头来一年白干。

专业的译员能够这确保精确的翻译和捕捉含义的同时,精准到位的传达复杂的金融概念。

?第一个例子:适用于数字和文本。

?在英语中,2,500 是两千五百,2.500 表示两个半(two and a half)。

?但在越南、法国和德国等一些国家,情况却恰恰相反。

❗在那里,2,500相当于两个半,2.500相当于两千五百。

这是另一个例子:

原始英文短语。 “公司上季度出现重大亏损”。

翻译版本不佳。 “La compañíaexperimentóperdidassingularesenel últimocuarto”。

在此示例中,短语“重大损失”被翻译为“pérdidas singlees”。然而,“singulares”在西班牙语中的意思是“独特的”或“单一的”,这并不能准确地表达财务损失中“重大”的含义。

更合适的翻译。 “pérdidassignificativas”或“importantes”准确地表达了损失的严重程度。

因此,在翻译金融短语时,不仅要考虑单词的直译,还要考虑适当的术语和上下文,以确保准确的沟通,这一点很重要。

这种准确性和清晰度对于在利益相关者之间建立信任至关重要。它还有助于更好的决策,更不用说适当的估值了。

? 我们是昆仲翻译

? 230+服务语种

? 20年+翻译&本地化经验

? 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed