避坑指南!翻译项目管理的3条宝贵经验

 

在昆仲科技CCJK,我们深知翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。

不久前,我们完成了一个历时两个月的大型项目,这个项目由十几位翻译专家共同完成。在这个过程中,我们遇到了挑战,也积累了宝贵的经验。

团队协作的有益经验

1、建立讨论小组:项目管理者(PM)在项目启动之初就创建了译员讨论小组,译员们在这里自由交流翻译中遇到的问题。

2、定期反馈:PM定期整理讨论内容,以“翻译注意事项”的形式反馈给所有译员,确保翻译的连贯性和一致性。

3、专业词汇表:项目开始前,我们整理了一份专门的词汇表,这不仅方便了译员查词,还保证了术语使用的一致性。

4、在线协作的优势:在线项目使我们能够实时查看其他译员的工作,这有助于我们保持表达的统一性。

面临的挑战

1、术语统一性:尽管我们有明确的术语表,但在实际翻译中,术语和表达的统一性仍存在问题,如不遵循术语表或同一词句出现多种译法。

2、沟通与反馈的及时性:虽然我们有讨论小组,但一些问题并未及时在组内提出或解决,导致问题积累。

3、后期翻译质量控制:随着项目后期参与译员的增多,由于对项目不熟悉,出现了不查证术语、错译乱译的现象。

项目管理的关键

项目管理的关键:加强PM对多人合作项目的控制与管理至关重要。

项目启动前

✔组织译员进行视频或现场会议,明确客户要求和翻译注意事项。

✔发放项目术语库,供译员参考。

项目进行中

✔建立讨论组,每日总结并反馈讨论中的问题。

✔定期举行简短的现场或视频会议,通报翻译进展,指出问题,强调注意事项,总结要点。

 

结语

通过这次项目,我们认识到了团队协作的力量。虽然我们面临了挑战,但这些经验将指导我们在未来更好地进行多人合作翻译项目。

在昆仲科技CCJK,我们致力于不断提升服务质量,确保每一次翻译都能精准传达原文的精髓。

让我们一起期待昆仲科技CCJK在未来的翻译项目中创造更多的辉煌。

CCJK 已连续多年通过 IS0 9001 和 IS0 17100 质量管理体系认证,是中国翻译协会、美国翻译协会等行业顶级专业语言翻译协会会员。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed