翻译中的争论:异化vs本地化

异化VS本地化

源文本、读者和目标文化之间的关系一直是翻译学者们最关心的问题。

源文本应该如何融入接收文化?

翻译是否需要切断与产生它的语言和文化的所有联系?

两种文化能否在既外国又本土的文本中相遇?

尽管如此,当今的翻译研究课程仍未摆脱异化与本地化之间的错综复杂的平衡。

悬而未决:在当今的语言环境中,哪个是实践翻译的首选方向?

异化是一种翻译方法,它依赖于在目标语言中保留源语言特征——例如句子结构、词汇、某些语法特征。

虽然翻译成不同的语言,但异化文本通过渗透到新翻译产品的结构中来保存它的异域性。

另一方面,依赖本地化的翻译过程通常会产生无缝进入目标文化、重塑自身的文本,并且新的文学生态系统是独有的。

我们以一篇需要从法语翻译成英语的报纸文章为例:

异化的翻译将使用法语,而不是英语对应的词或者是更长的句子,这也涉及到挑战读者想象力的习语或法国文化现象等等。

相反,本地化翻译将在句法、词汇和语法方面遵循传统的英语报纸风格。

那么到底怎么选?不仅仅是客户需要思考这个问题,译者也常常需要做出第一步抉择:

 

1. 您倾向于哪一方:本地化还是异化?您在关于翻译外文文本的方法的辩论中处于什么位置?随着您更全面地掌握翻译研究并在您的角色中成长,请选择与您的信念、经验、技术专长和客户不断变化的需求相一致的一方。

此外,根据您所从事的领域了解每种方法的优缺点——全球商业翻译工作往往更喜欢本地化,而一些文学翻译可能更喜欢保留文本的某些原始性质。

 

2. 了解你的文本和听众。花尽可能多的时间研究你的合同和它的目标受众,就像你决定自己是哪种翻译人员一样。

毕竟,尽管存在固有的语言和文化障碍,您制作的所有产品都必须满足您的客户并传达信息。询问您的客户他们对翻译文本的设想、将如何使用、目标受众是谁,以及他们是否有偏好翻译方法。

 

3. 请对你喜欢的方法直言不讳。在注意客户的指示的同时,向他们说明您的立场、您从经验中学到的东西,以及您是否为他们的项目提供了更好的解决方案。

两种文化能否在既外国又本土的文本中相遇?在一个又一个字的翻译河流中,日趋融合是必然。

联系我们,获得专属于您的翻译本地化方案。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed