翻译与本地化有什么不同?
本土化,又称为本地化
翻译在很大程度上是本地化的一部分;但还不止于此。它有一个更广泛的目标——让读者感觉内容是专门为他们的阅读习惯创建的,而不是一眼看过去就知道是翻译版本。
一个网站的内容需要从英文翻译成中文,不仅需要更改语言,还需要更改货币、地址格式、日期、布局等内容(每个国家或地区可能对网站布局有不同的偏好),在翻译时,您可能会发现您现在的字数高于或低于客户指定的字数,也许会出现爆框现象,这些都需要专业的翻译本地化团队进行调整。
不需要翻译的地方也可能需要本地化。
我们都知道英式英语和美式英语有一些差异;假设您需要在英国和美国发布一个网站。
在这里,您也可能需要更改某些内容,例如货币、地址格式,甚至某些术语,因为某些单词在英式英语和美式英语中的含义不同。
西班牙语也是如此——许多国家都使用西班牙语;几乎整个南美洲、中美洲,当然还有西班牙。但在用法、习惯、口语、术语等方面存在细微差别。
本地化涉及到风格要求、技术标准以及目标市场读者或用户的期望。
通常,翻译时没有完全对应的单词。就像,在英语中的“please(请)”,但法国人说“S’il vous plait”;如果按字面意思翻译的话,就是“如果你高兴的话!”
如果你要把法语翻译成英语,你显然应该使用“please”这个词,因为英语中没有“请把盐递给我——如果你高兴的话”之类的用法!这听起来很搞笑。
只有使用本地化才能传达源文本或文档的真正含义。这就是翻译本地化的用武之处!
翻译与本地化——使用哪一个以及何时使用?
影响这个决定的最大因素是内容;它是什么类型的内容,以及该内容的目标是什么。
?例如,如果是出生证明翻译或任何其他法律文件翻译,甚至是手册等技术文件的翻译,那么您通常需要一个没有花哨的简单翻译。
?然而,如果您正在查看产品描述、网站或任何类型的营销材料,您正试图吸引读者的注意力并试图与他们互动,希望吸引他们购买您的产品。产品和服务——那么你必须使用本地化。
只有让人们感到特别和受到重视时,他们才会向您购买。
做到这一点的方法之一就是用他们熟悉、理解和喜爱的语言与他们交谈。因此,单纯的翻译如果没有自然的流畅性,是无法达到目的的。
你需要发自内心地与他们交谈。可能需要大量使用当地术语、习语、流行文化参考、口语等,才能将访客或橱窗购物者转变为顾客。
全球化中的本地化
本地化对于任何走向全球的企业都非常重要。
当你想要全球化时,你就需要本地化。
让我们以快餐连锁巨头麦当劳为例。
在美国,他们的汉堡肉饼主要由牛肉制成,其次是猪肉——其他肉类远远落后,而且他们几乎没有素食选择。
然而,在印度,素食人口众多,许多人不吃牛肉,因为他们认为牛是神圣的动物;此外,还有相当多的穆斯林人口不吃猪肉。因此,为了吸引当地市场,麦当劳提供鸡肉汉堡和鱼汉堡,并为素食者提供多种选择。
在中东,市场主要由穆斯林消费者组成,该连锁店根本不供应猪肉。这就是您的产品本地化——完全适应当地口味。
从语言开始,并牢记文化的细微差别。例如,不同的数字、颜色和动物在不同的文化中被认为是幸运的、不幸的、神圣的或禁止的。
要在全球取得成功,彻底、深入地了解当地文化和语言是绝对必要的。否则,您最终可能会浪费大量时间、金钱和资源。
例如百事可乐的口号——Come alive with the Pepsi generation(与百事可乐一代一起活跃起来),翻译成中文就变成了“百事可乐将使你的祖先起死回生”,这句口号搞不好甚至会演变成灵异事件。
例子:
福特Pinto在巴西失败了,因为Pinto在巴西葡萄牙俚语中的意思是“微小的男性生殖器”;
通用汽车公司的 Nova 在整个南美洲的任何地方都表现不佳,因为 no va 的字面意思是——它不会行驶。
它不会行驶?它不会行驶!
谁想买一辆开不了的车呢?有时,为了成功,您甚至可能需要更改产品名称!
因此,要成为一家真正成功的全球企业,您需要能够同样出色地为您提供全球化和本地化服务的语言服务提供商!
创译与翻译
创译这是指在翻译成目标语言时创造性地将本土风味融入到原文中。
您传达原始信息,并确保包含目标市场会欣赏的文化特定参考和词汇。
整个想法是创建与每个目标市场更具文化相关性的文案,但又不影响品牌一致性。它甚至比本地化更复杂,因为它是一种整体方法——它考虑了信息对目标受众的情感影响。
这种本地化形式非常适合与营销内容一起使用。
主要原因是,它可以让您保持品牌一致性。品牌具有特定且独特的语气和声音、声誉和个性;与此人相关的某种经历。
至关重要的是,在翻译中,这些元素不能以任何方式受到损害——因此,就是创译。
如果您需要翻译服务,昆仲科技CCJK支持全球230+种语言的翻译本地化服务,包括笔译、口译、配音和排版等等,期待为您服务!
如果您是一名译员,欢迎投递您的完美简历至rm@ccjk.com,加入我们!