网站翻译与网站本地化:针对新市场进行个性化支持
引言
在线电子商务相较于传统实体业务,拥有触及全球客户群的显著优势。然而,为了成功拓展到不同语言的市场,企业不仅需要翻译网站内容,更需进行本地化,以真正与不同文化和背景的用户建立联系。个性化体验的提供是提升销售额和收入的关键。
网站翻译与本地化的定义
网站翻译
网站翻译是将内容从一种语言转换为另一种语言的过程,旨在改善用户体验(UX),从而增加流量、销售额和声誉。翻译的结果是用户能够以母语或第一语言接收内容,减少浏览和购买间的障碍。
网站本地化
本地化则是针对特定地区或社区定制内容的过程,它不仅限于翻译。例如,根据地区的典型格式显示日期和时间,或调整时区。本地化还涉及口语、视频内容、文本呈现方式等,目的是使文案适合当地的文化和习俗。
翻译与本地化的区别
本地化的内容
社会认同:如社交媒体上的本地用户推荐
价值观和道德观:包括潜台词、背景和象征意义
法律问题:如遵守欧洲的GDPR
设计选择:考虑不同语言的单词和段落长度,调整网站布局
翻译的内容
逐字复述:关注文本的准确性
技术性:关心上下文,关注翻译的准确性
网站翻译和本地化的最佳实践
了解目标市场
研究目标市场的文化,包括节日和特殊场合
理解当地的文化参考、表达和习语
本地化SEO策略
使用专用URL发布本地特定内容
为内容添加相关的反向链接
技术实现
提供基于当地使用情况的付款选项
提供直观的语言切换选项
在新的全球市场产生影响
成功的全球营销策略需要翻译和本地化的支持。准确的翻译和本地化的实施对于优化收入至关重要。
结论
在全球化的市场中,网站翻译和本地化是企业成功进入新市场的关键。通过提供个性化的用户体验,企业不仅能够提升品牌形象,还能够显著增加全球销售额和收入。