网站全球化蓝图:翻译与本地化实操指南
目录
- 什么是网站翻译?
- 什么是网站本地化?
- 本地化涉及什么?
- 本地化如何助力您的业务
- 翻译与本地化的真实示例
- 您是否应该翻译或本地化您的网站?
- 本地化与翻译:构建理想的多语言网站
在创建高转换率的多语言网站时,您必须处理的一项重要任务是在本地化和翻译之间进行选择。虽然这两个术语经常被混淆,但本地化和翻译是具有大量差异的独特概念。
在深入研究这两个流程之前,先确定它们之间的主要区别将有助于您更有效地执行它们。这一点变得越来越重要,尤其是对于希望在全球范围内扩大受众的企业而言。
本质上,网站本地化是一个涉及不同组成部分的更全面的过程。翻译恰好是其中之一。虽然翻译涉及将网站的信息(主要是文本)适应新市场,但本地化侧重于提供符合其文化期望的完整体验。
首先让我们解释一下什么是翻译。
什么是网站翻译?
一般而言,翻译是将文本从一种源语言转换为另一种目标语言的过程。准确翻译的整个理念是保留文本在翻译的原始语言中的准确含义。
对于 WordPress 网站,这可以包括插件或主题内的文本、图像文本和 gettext 字符串。实现此目的的最简单方法之一是使用TranslatePress之类的插件。该工具允许您在网站前端添加和编辑翻译。这样,即使是新手也可以在很短的时间内翻译整个网站。
图源pexels
翻译示例
一旦翻译了文本,消息的内容和上下文在整个网站内都保持不变,而不管目标受众的文化期望如何。
【例如,将“pie de manzana”从西班牙语翻译成英语的“apple pie”听起来很合适。但在当地商店购物的普通英国人可能需要一段时间才能弄清楚您指的是“apple crumble”。】
虽然这实际上并不是什么大问题,但大多数网站访问者都希望以他们最熟悉的语言与您的内容进行互动。
翻译通常都是字面翻译。就其本身而言,翻译通常是多语言网站的良好开端。如果您只想传达一些技术细节或说明、使用少量图形或照片,或者避免使用高级习语和营销内容,那么翻译可能就足够了。
但如果您希望在多个市场中实现利润最大化,那么超越翻译走向本地化就非常重要。
为什么?
语言学家普遍认为,某些细节经常会在翻译中丢失。本地化背后的想法是识别和解决这些缺失的沟通细节,以便更好地与当地联系起来,提高您的业务吸引力。
什么是网站本地化?
如前所述,本地化满足了更为复杂的需求,即让产品或业务适应整个市场、地区或地区。营销涉及大量特定地区的细节,而单靠翻译无法解决。关键理念是让用户获得尽可能最佳的体验,无论他们身处何地。
此外,涉及本地化时,文本翻译的方法也大不相同。翻译成目标语言后,某些单词、短语和表达方式必须以最能吸引目标受众的方式进行调整。
在某些情况下,您甚至可能需要修改网站的整个部分以符合该市场的品味和现有趋势。一个很好的例子是一家在不同地区提供不同服务的全球性企业。在这种情况下,您需要在本地化期间仅显示指定地区可用的内容或服务。
除了上下文翻译之外,网站本地化过程中还需要考虑其他一些重要因素。让我们来看看其中最重要的一些。
本地化涉及什么?
无论您的网站性质如何,正确本地化都需要几个过程。正如我们前面提到的,本地化不仅限于文本和内容。主要思想是满足目标受众各个层面的文化期望。实现这一点会影响网站的每个部分。
有时,您可能需要在网站的各个本地化版本上采用不同的内容类型,甚至开展营销活动。任何事情都可以在更深的亚文化层面上吸引访客的注意力。
但总的来说,本地化应该会影响您网站的这些关键元素。
文化、地域和语言背景
任何网站本地化工作的首要目标都是为当地客户群提供背景信息。这通常从文本翻译开始。在本地化网站时,深入挖掘并专注于翻译内容以使其尽可能符合当地文化非常重要。
这通常需要考虑许多语言因素。例如,某些翻译可能具有冒犯性,或者听起来不像是该地区本地受众的母语。如果您希望打入新市场,本地化需要您优先考虑网站中这些文化和地区独有的元素。
这就是为什么在本地化网站内容时,您不能逐字翻译文本。聘请母语人士提供服务是明智之举,他们不仅了解主要语言,还了解受众的文化期望。这与当地细微差别、术语和俚语有关,这些细微差别、术语和俚语是该地区的本地人可以轻松认同的。
我们已经讨论过本地化如何适应英语等语言的变体。针对美国、澳大利亚或英国受众的网站本地化版本应该在拼写、词汇使用和其他语言因素方面有所不同。对于拉丁美洲和墨西哥受众,西班牙语也是如此。
图源pexels
正确的本地化有时甚至可能要求您调整重要的品牌元素,例如您的品牌名称。可口可乐在中国的本地化努力就是一个很好的例子。该地区采用的品牌名称发音为“Kekou kele”,字面意思是“美味有趣”。
可口可乐中国本地化示例
中国消费者每次访问网站时通常都会有积极的感觉。考虑到购物是一种情感活动,这很容易带来更多的销售和网站参与度。这一切都归功于有效的品牌名称本地化。
网站设计
完成文本内容后,网站本地化的下一个最重要的部分就是设计。这涉及到网站设计的每个部分。从页面布局到颜色选择,每个 UI/UX 设计元素都很重要。
以下是您在本地化过程中需要牢记的一些设计注意事项及其原因:
布局
不同的语言使用不同的字母和字符。因此,一些翻译文本需要比其他文本更多或更少的空间。即使字母相似,一些单词在翻译成其他语言时也会更长。一些语言(如阿拉伯语)也使用从右到左 (RTL) 的脚本。这意味着有时您可能需要调整页面或整个网站的布局以适应这些差异。这是翻译与本地化之间的另一个主要区别。
颜色
颜色对不同的本地受众也可能有不同的含义。您必须研究每个目标受众如何看待某些颜色。这样做很有意义,这样当他们浏览您的网站时才不会引起错误的情绪。
视觉效果和其他图形
当然,这首先要翻译图片中的文字。然后有时完全替换图片以传达更强烈的信息是有意义的。例如,您可以分别在网站的中文版和尼日利亚版中添加中国和尼日利亚模特的图片。形状、物体大小、图标和字体样式也同样重要。任何能更好地吸引当地文化的东西都可以。
总体来说,设计也是一个文化概念,因此也应该纳入本地化考量。
货币、日历系统和其他计量单位
本地化这一要素对于在线商店尤为重要。货币、计量单位和日期系统等因国家和地区而异。通常,从美国订购商品的在线购物者更愿意看到以美元显示的价格。
如果您拥有一个 WordPress 网站,WooCommerce 多币种插件可以帮助您在将此功能添加到网站时节省大量时间。使用这些插件,您可以选择仅显示价格或同时以多种货币对商品收费。它们还允许您添加每个地区最受欢迎的付款方式。
美国购物者也更喜欢看到磅 (lb.) 和英寸等重量和长度的计量单位。相比之下,新西兰的买家更喜欢公斤和米。本地化应该理想地满足买家在购物时(即使是全球品牌)的这些重要期望。
非电子商务网站也不例外。您网站的每个本地化版本上的日历和时间系统都应反映该特定地区的规范。
一些国家/地区坚持使用 MM/DD/YYYY 格式,而其他国家/地区则使用 DD/MM/YYYY。您还应该注意使用哪种时钟系统:12 小时制还是 24 小时制。
隐私法和法律考虑
当然,您网站的隐私政策页面应反映符合每个地区法律的信息。例如,欧盟地区非常重视其GDPR Cookie法律。加州的 CCPA 是另一个很好的例子。根据经验,本地化可确保您的网站满足这些法律要求。
技术因素(媒体、搜索引擎优化、自动翻译)
最后,多语言搜索引擎优化 (SEO) 等技术因素是本地化工作,将极大地提高您网站的流量。这通常涉及编辑每个本地化页面的 URL 段、启用多语言站点地图以及翻译您网站的元数据。
seo slug 用于本地化和优化
您可以自动检测网站访问者的首选语言,并将其重定向到相应的本地化版本。
自动用户语言检测弹出窗口
网站本地化是一个非常广泛的话题,可以包括使您的业务适应区域市场所需的一切。这解释了本地化和翻译之间的大部分差异。
但为什么要承受这么大的压力呢?
本地化如何助力您的业务
本地化提供的好处几乎与多语言 SEO相同。关键区别在于,本地化可帮助您在创建多语言网站时最大限度地提高投资回报率 (ROI)。这是本地化与翻译相比的主要理由。
通过本地化您的网站,您可以:
【增加收入并在新市场树立品牌】
作为企业主,增加市场份额的最简单方法是向更广泛的受众展示您的产品和服务。大量研究支持这一点。平均而言,本地化的投资回报率为 2500%。这是任何企业都不愿错过的巨大优势。
【超越您的竞争对手】
全球有相当一部分企业已经投资于网站翻译。另一方面,只有顶级企业才能进行专业本地化。本地化可以增加您比行业竞争对手进入更多市场的机会。
【建立良好的品牌声誉和忠诚度】
跨国企业在尝试在陌生地区营销时有时会犯下严重失误。致力于本地化内容的努力可以帮助您保持文化敏感性并避免损害品牌声誉的情况。本地客户也可以看到您的努力,并更倾向于继续使用您的产品和服务。
【更高质量的流量和参与度】
除了让您的网站支持多种语言之外,本地化还意味着向每个受众传达文化上准确的信息。这通常意味着流量和参与度的大幅提升。
考虑到网站本地化能为您的在线业务带来多少利润,完成这个相当艰巨的过程是有意义的。如果您希望为您的 WordPress 网站实施它,我们已经编写了一份详细的本地化指南来帮助您。
翻译与本地化的真实示例
决定是选择翻译还是本地化可能是一项相当困难的任务。解决这一挑战的最简单方法是研究已经参与其中任一流程的企业的案例研究。这可以帮助您做出数据驱动的决策,以证明对本地化或其他方面的投资是合理的。
重要的是要记住,翻译是所有多语言网站的共同点。因此,互联网上通常有许多网站翻译的例子。主要的争论在于何时更进一步并进行本地化是有意义的。里约银行 (Rio Bank) 就是一家止步于翻译的银行的一个很好的例子。
里约银行
这个金融行业的例子是一个相对“本地化”业务的理想例子,不需要网站本地化。南德克萨斯州的社区银行将其网站从英语翻译成了西班牙语,以满足讲西班牙语的客户的需求。
riobank 本地化和翻译示例
这一发展是随着银行业务的增长而出现的。但管理层发现,客户反馈不足以进行适当的营销和决策。他们试图通过发送一份用西班牙语进行的调查来解决这个问题。客户反应几乎是瞬间激增的。
里约银行率先决定将其网站翻译成西班牙语。该网站的双语浏览体验在该银行的发展中发挥了重要作用。目前,该银行近 90% 的客户都说西班牙语。
本案例研究很好地说明了为什么本地企业并不急需本地化。在大多数多语言州(如德克萨斯州),文化期望非常相似,翻译通常可以达到目的。
Notion和Spotify
对于像 Spotify 和 Notion 这样真正的全球性企业来说,选择本地化还是翻译几乎不存在任何争议。尤其是对于像 Spotify 和 YouTube 这样基于人工智能的订阅服务,个性化是用户体验的核心。而您只能在网站本地化的帮助下实现这种程度的个性化。
spotify 本地化与翻译
通过提供本地化音乐建议,流媒体服务创造了真正身临其境的客户体验。当然,他们不仅仅依赖内容本地化。但它为服务的运行方式奠定了基础。
Notion 也是如此。自成立以来,该软件一直致力于满足国际用户群体的需求。而本地化一直是其成功的关键因素。
- 您是否应该翻译或本地化您的网站?
- 还不确定是选择本地化还是翻译?
我们已经确定,证明投资本地化合理性的唯一方法是检查您的业务的具体需求。此时,提出以下问题可能有助于做出正确的决定:
- 您是否有多个国家和地区的客户?
- 您在这些地区的营销预算是多少?
- 您的产品或服务是以消费者为中心还是以企业为中心?
- 您所在行业的其他关键参与者在做什么?
谈到行业,我们来看看已经证明本地化是必需的行业:
- 软件即服务 (SaaS)
- 移动应用程序开发
- 博彩
- 娱乐
- 电子商务
- 银行和金融(金融科技)
- 社交网络
另一方面,一旦您开始吸引多语言受众,我们始终建议您投资翻译(无论您的行业是什么)。
本地化与翻译:构建理想的多语言网站
为多语言受众创建和维护完美的网站是一个需要持续投资的广泛过程。在某个阶段,您必须在本地化和翻译之间做出选择。要做出正确的选择,您需要考虑您的业务性质和目标受众。
一般来说,翻译只是要求您用不同的语言传达相同的信息。但网站本地化则更进一步,确保您满足目标受众的文化期望。这涉及多个过程,例如翻译、设计修改、法律适用和其他技术因素。
还不确定怎么办?