网文和短剧翻译 | “风神”、 “兴观群怨”、“浩然之气”怎么翻译?

 

当前,中国的网文和短剧正迎来国际传播的热潮,然而在这一过程中,文化术语的翻译却面临着诸多挑战和复杂性。

本文将从术语翻译的难点常见术语英文翻译出发,阐述出海过程中翻译本地化的重要性。

术语翻译的难点

在光明日报的《理解中国,从这些关键词开始》中,术语工程外籍专家、芝加哥大学历史教授艾恺认为,其中最大的难点在于思想文化术语在中文中常常具有多义概念,而这些概念在英文中往往难以找到精准的对应表达。

艾恺指出:“通常情况下,一个中文词汇可能需要用十几个英文词来翻译。为了准确全面地解释,可能需要更多的文字。”

因此,面对这类多义的术语,翻译工作往往采用音译并辅以释义,必要时也会进行意译,以尽可能准确地传达原文的内涵和意义。艾恺举例说明:“比如‘气’字的音译为‘Qi’,除了释义外,还加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。”

翻译中的首要原则是“忠于原文文本”。然而,正是由于许多中文术语具有多义性和丰富性,一条术语的完整翻译虽然准确,却可能变得冗长,与中文简洁明了的特点相去甚远。艾恺认为,翻译应当着重传达整体意义,而不是机械地逐字翻译。他举例提到:“孔子用兴观群怨来概括《诗经》的主要功能。

孔子(前551—前479)所提出的《诗经》的四种主要功能,实际也是对文学基本功能与价值的高度概括。

“兴”是指通过作品的欣赏引发联想,激发欣赏者对于社会人生的思考与志趣提升;

“观”是通过作品认识自然与社会人生的各种状况,透视政治得失;

“群”是围绕作品与别人展开讨论,交流思想感情;

“怨”是表达对社会时政的不满,宣泄内心的情感。

这四种功能有着内在的联系,涉及文学的审美功能、认识功能与教育功能。后世学者对此不断有新的阐发。

之前的译文很长,不像一条术语,反而更像是一段话。经过与中国专家的深入探讨,艾恺将兴观群怨翻译为Stimulation(激发),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批评)等四个词,更准确地表达了原文的意义。

中国思想文化术语网有术语库参考,推荐给有需要的朋友们。

分享四个比较容易遇见的术语解析和英文翻译:

✔风神Vim and Vigor

指文学艺术作品的风采神韵。

“风神”一词最初见于魏晋时期的人物品评,指风度神采,后引入文艺批评领域。唐代书法理论采用“风神”来形容书法作品的艺术特点,宋代姜夔(1155?—1209)《续书谱》的书论思想更是以“风神”为核心,认为书法家的品行、师承、技艺、创新、纸笔等共同决定了作品的风采与神韵。文论中对于“风神”的运用,影响较大的是明代茅坤(1512—1601)的文章批评论。他以《史记》为“风神”典范,标举欧阳修(1007—1072)的文章具备“风神”之美,其评价标准注重叙事方面的条畅和情韵方面的感慨。

✔静因之道Governance by Being Aloof

虚静因循的为政方式。

“静因之道”出自《管子》,一般被认为代表了黄老学的思想。黄老学继承了老子的“无为”思想,认为君主应避免依凭政治权力去干预百姓的生活,要以虚静的姿态因循百姓自身所固有的法则,使百姓能够按照自然的方式生存、发展。君主对待百姓的这种虚静、因循的方式,就是“静因之道”。

✔浩然之气Noble Spirit

盛大而充盈于生命之中的正直之气。

孟子(前372?—前289)认为“浩然之气”是与道义相匹配的,由内而生,非得自于外。个人能够坚守善道,反省自身行事能无愧于心,“浩然之气”就会自然发生并逐渐充盈。一旦养成“浩然之气”,行正义之事便能果决勇敢而无所疑虑。

说回中国网络文学出海,修仙、武侠等类别的小说占据举足轻重的地位,但门派、功法、修炼等中国网文中特有的术语,单纯依靠AI翻译还无法准确表达其内涵,换言之,真正的精髓AI还是没有翻译出来,不够本地化,不足以让目标市场的读者秒懂。

✔厉与西施,道通为一 

A Scabby Person and the Beautiful Lady Xishi Are the Same in the Eyes of Dao.

身长癞疮的人与美丽的西施,从道的角度看都可相通为一。

厉,通“癞”,指长有癞疮的人。这是庄子(前369 ?— 前286)关于审美相对性的著名论述。原意指身长癞疮的人与著名的美女没有区别,因为她们都是“道”的产物及体现。美丑的判断只是人们主观上的感觉而已,而且美丑之间还可相互转化。庄子的这一思想,强调从造物的本原看,美丑都符合道,都具有内在的同一性。这个思想启发后世的文艺评论家从相反相成的维度去看待自然万物与文学创作。

助力中企高质量出海,本地化至关重要

中华文化博大精深,在这种背景下,中国网文和游戏等文化产业出海,专业的翻译本地化服务显得尤为重要。

 

作为一个语言服务供应商,昆仲科技CCJK致力于支持网文和短剧的国际传播,提供短剧翻译、配音、笔译、口译、排版等一系列专业服务。

我们的目标是通过高质量的翻译和文化转达,帮助中国网文和短剧在全球范围内赢得更多的关注和认可,助力中企高质量出海!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed