网文和短剧出海 | 跨越文化界限:中华武侠小说术语的英译艺术

 

中华武侠小说,作为中国文学中独树一帜的流派,不仅在中文世界中广受欢迎,也吸引了世界各地的读者。这些小说中充满了丰富的术语和专有名词,它们往往蕴含着深厚的文化内涵和历史背景。

以下是一些常见的中华武侠小说术语及其英文翻译,以及它们背后的意义。

1、武侠 (Wuxia) – 直译为“武术的侠客”,指的是那些精通武术并具有高尚道德的侠义人物。

2、江湖 (Jianghu) – 原指“江河湖泊”,在武侠小说中泛指武林中人活动的世界,也象征着一个充满竞争和冒险的社会。

3、门派 (Faction/School) – 武侠世界中的武术团体或组织,通常有独特的武术风格和传承。

4内功 (Internal Strength/Qigong) – 指通过修炼获得的内在力量,通常与呼吸和冥想有关。

5、外功 (External Strength) – 与内功相对,指的是通过外在的武术训练获得的力量和技巧。

6、轻功 (Lightness Kung Fu) – 一种使武者身轻如燕,能够轻松跳跃和快速移动的技巧。

7、剑法 (Swordplay) – 指使用剑的技巧和招式。

8、掌法 (Palm Techniques) – 使用手掌进行攻击的武术技巧。

9、暗器 (Hidden Weapons) – 指那些隐蔽携带,用于出其不意攻击的小型武器。

10、武学 (Martial Arts) – 泛指武术的学问和实践。

11、侠义 (Chivalry/Heroism) – 武侠小说中的核心价值,强调正义、勇敢和牺牲精神。

12、恩怨 (Debt of Gratitude and Revenge) – 描述武侠世界中人物间的复杂情感和义务。

13、武功秘籍 (Martial Arts Manual) – 记载高深武功的珍贵书籍。

14、比武 (Martial Arts Competition) – 武者之间的较量或比赛。

15、师徒 (Master-Apprentice Relationship) – 在武侠世界中,师徒关系非常重要,徒弟要尊敬师父,学习其技艺。

16、武林 (Martial World) – 类似于江湖,指武术高手的社群。

17、招式 (Move/Technique) – 武术中的具体动作或招数。

18、闭关 (Seclusion) – 武者为了修炼或疗伤而隐居一段时间。

19、结拜 (Blood Oath) – 指在武侠小说中,志同道合的武者通过某种仪式结成兄弟姐妹般的关系。

20、武林盟主 (Leader of the Martial World) – 武林中的最高领袖,通常由武功高强、德高望重的人物担任。

这些术语不仅为武侠小说增添了浓厚的文化色彩,也反映了中国古代社会的价值观念和武术哲学。

随着中华文化的传播,这些术语及其背后的文化意义也逐渐被世界各地的读者所了解和欣赏。

武侠小说作为一种文化载体,不仅娱乐了读者,也促进了文化的交流和理解。

以下是部分翻译来源的概述:
  1. 学术论文:例如,李特夫的《武术术语英译论析》,该论文深入探讨了武术术语的英译问题,强调了文化翻译的重要性,并提出了一些翻译策略。
  2. 在线百科和知识分享平台:如知乎上的文章《中国传统武术词汇中英对照汇总(英语翻译必备)》,提供了一些基本的武术术语及其英文翻译。
  3. 学术研究:其他一些来源可能包括对金庸武侠小说英译本的研究,这些研究可能发表在学术期刊或者作为学术论文的一部分。
  4. 文化传播研究:研究武术术语在文化传播中的意义相契性,如百度文库中的《中国文化传播中武术术语英译的意义相契性研究——以金庸武侠小说为例》。
  5. 字幕翻译研究:研究武术术语在影视作品字幕中的英译,例如《一代宗师》武术术语字幕英译研究。
  6. 武术翻译研究述评:对中文核心期刊发表的武术翻译研究文献进行内容分析,如李晖的《中国武术翻译研究述评:趋势、成果与问题》。
  7. 武术术语外译初探:初步探索中华武术术语的外译问题,如《中华武术术语的外译初探》
阅读更多:

网文和短剧出海 | “君者善群”、“上下同欲者胜”怎么翻译?

网络和短剧出海 | “情兼雅怨”、“涅槃”怎么翻译?

游戏、短剧出海如何翻译和配音?附CCJK真实案例

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed