短剧出海快车道:翻译短剧在国际市场上狂飙?

 

在全球化的浪潮中,影视作品作为文化输出的重要途径,正逐渐成为国际交流的桥梁。

短剧,以其紧凑的叙事和快速的节奏,正成为国际市场的新宠。其中,翻译短剧以其独特的优势,正成为短剧出海的明智选择。

 

翻译短剧的市场表现

 

根据文章《进击的DramaBox:翻译短剧拿捏美国,霸总之后“战神”出海》中的数据显示,点众科技的DramaBox在美国市场的月流水已达到数千万人民币,其中超过一半的收入来自翻译短剧。这一现象不仅颠覆了行业对翻译短剧的预判,也展示了其巨大的市场潜力。

根据点众科技执行总裁李江对外公布的数据,DramaBox 上线短剧 300 部,海外自制约 20 部翻译短剧占比超 9 成。从收藏量来判断,虽然目前平台上最热门的是一部名为《Revenge marriage sweet love》的海外自制剧,但翻译短剧一边并不缺少人气在同一量级的作品;并且相较于收藏量断层明显的海外自制短剧,几十万到百万收藏量的翻译短剧作品更多,参考整体收藏量的话,DramaBox 上翻译短剧的整体人气应该是海外自制短剧的 3-5 倍,前者几乎毫无疑问是平台用户的主要消费内容。

 

翻译短剧的用户基础

DramaBox的用户画像显示,男性用户占比已接近一半,这与翻译短剧中男频内容的收藏量高有关。如《Shadowed Thrones》(《我为至尊》)等男频短剧的成功,表明翻译短剧能够吸引并留住男性用户群体。此外,翻译短剧还吸引了大量海外国剧粉丝,这一群体对中国文化产品有较高的接受度和忠诚度,为翻译短剧提供了稳定的观众基础。

 

此外在网站Reddit上,我们还可以看到很多观众对于中国翻译短剧的讨论以及互相安利剧集。

 

翻译短剧的内容优势

翻译短剧的内容通常涉及现代题材,这些内容在不同国家之间没有太多的理解门槛。中国演员在表现戏剧冲突时的夸张和情感表达,往往能够更好地吸引观众的注意力。此外,翻译短剧能够快速利用国内已经成功的短剧内容,通过翻译和本地化,迅速打入国际市场,这为短剧出海提供了一种快速而有效的途径。

翻译短剧的商业模式

DramaBox的成功也归功于其订阅制的商业模式。通过提供19.99美元/周的订阅服务,DramaBox不仅为用户提供了高性价比的观看选择,还带来了更好的用户留存。这种模式的稳定性和可预测性,为短剧出海提供了一种可持续的盈利模式。

 

昆仲科技CCJK的专业翻译服务

 

在翻译短剧的成功背后,专业的翻译服务是不可或缺的。短剧翻译的要点有以下内容:

1、精准的本地化翻译:CCJK能够准确把握源语言和目标语言的文化差异,提供符合当地观众口味的翻译。

2、高效的项目管理:CCJK拥有丰富的项目管理经验,能够确保翻译工作的高效率和高质量。

3、专业的配音服务:除了文字翻译,CCJK还提供专业的配音服务,使翻译短剧在听觉上也能满足国际观众的需求。

4、全面的技术支持:CCJK提供技术支持,确保翻译内容与视频的无缝对接,提升观众的观看体验。

5、持续的内容优化:CCJK注重翻译内容的持续优化,根据市场反馈调整翻译策略,以适应不断变化的市场需求。

结论

随着全球化的深入发展,翻译短剧的潜力将进一步被挖掘,成为连接不同文化、传递中国故事的重要载体。

在Reddit网站上我们也可以看到观众对于中华传统服饰的讨论,五千年的历史,可以讲述的故事太多太多,如今的短剧以及剧集出海,无疑是中华文化出海,讲好中国故事的绝佳平台之一。

 

助力中企高质量出海,助推中华文化高浓度传播,昆仲科技CCJK一直在路上,欢迎垂询!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed