真实案例分析:视频游戏翻译本地化是啥?

什么是视频游戏本地化?
本地化是调整专为某个地区设计的东西以使其在其他地方使用的过程。本地化不仅限于视频游戏。例如,软件通常会进行本地化以匹配一个国家的数据格式、书写系统、测量系统、当地法律等。要注意,本地化不仅仅包括翻译。要做到完整的本地化,仅翻译语言是不够的。

视频游戏本地化是啥?要干嘛?

举个例子,把一个日本的游戏改成美国可以玩的游戏,这个时候就需要用到本地化改变以下地方:

1、把文本和对话翻译成目标语言

2、改编那些目标市场玩家听不懂的文化参考,笑话等

3、根据目标国家/地区的法律限制来审查露骨内容

4、改变角色和游戏设计,以更好地吸引目标地区的玩家

5、考虑不同地区之间的硬件差异,比如NTSC和PAL。

一般来说,游戏的翻译量有以下四个不同的“级别”,大规模翻译通常只发生在前两个级别中:

无本地化:

游戏直接从其原始版本引入,零更改。这显然是最便宜的选择,如果接收市场能够接受这个版本并且玩家人数保持增长,那当然是理想状态。

包装盒和文档本地化:

游戏的包装材料已翻译,但游戏保持不变。这适用于文本很少的游戏,例如街机游戏。

部分本地化:

游戏中的文本已翻译,但任何画外音都保留原始语言。

完全本地化:

将游戏中的所有内容完整翻译成目标语言。

话不多说,上例子~

翻译和本地化文本和音频

本地化最明显的需求之一是翻译游戏中的语言。

例如,美国、欧洲和澳大利亚的大多数人不会说日语,无法享受该语言的故事游戏。

游戏中并非所有文本都需要本地化。例如,像 Yakuza 这样以日本为背景的游戏,英文版不会翻译商店招牌等次要元素。

根据游戏类型,本地化可以保留原始语言的口语对话,并依赖于字幕。这样可以减少成本和开发时间,因为无需聘请新的配音员来用各种语言录制所有游戏的语音。

翻译是一个要素,但将其本地化得更流畅并且同时在另一种语言中保留其含义通常很困难。

常常面临的选择就是:选择字面改写还是在进行创译。

但两者都有一定的风险;字面改写得不到位可能会显得笨笨的,不够专业的创译也许就冲淡了原有的游戏味道。

鱼和熊掌不可兼得,这个过程就需要一个专业的翻译本地化团队来权衡。

👉游戏在不同地区有不同名称例如,在北美称为 Yoshi Topsy-Turvy 的游戏在欧洲名为 Yoshi’s Universal Gravitation。欧盟标题是对原始日本名称的更直接的翻译,而美国标题有一个更口语化的名称,仍然描述了游戏的运动控制噱头。

👉撞名的情况下,改名是更好的选择!

例如,Star Fox 64 在欧洲被称为 Lylat Wars,因为一家名为“StarVox”的德国公司的存在,该名称已更改,这听起来与游戏名称相似。

本地化参考和笑话

本地化过程中最困难的部分之一是决定如何处理目标受众无法理解的参考资料。虽然原始游戏可能会引用原始观众中每个人都知道的故事或历史人物,但这些参考在其他地方不会以同样的方式出现。

Ace Attorney 本地化的众多方式之一是通过其文字游戏。举个例子,在日文版中,一位年轻女孩读了一张纸条,大致翻译为“以光荣的最后仪式送走大师”。

在日语中,“光荣”(karei)这个词看起来像“咖喱”(karee)这个词。因此,她将正在吃的咖喱扔到一个卷轴上,该卷轴上有一张便条中提到的人物的照片。

在英文版中,这张纸条上写着“在冥府的火焰中严酷地烤死大师,让我们的复仇得以实现”,然后女孩把她正在吃的炖肉中的肉汁甩到卷轴上。

在这两种语言中,情节点都围绕着孩子误读了一些东西,而巧妙的本地化使得文字游戏可以用英语进行。而如果选择直译,就会失去这个味道。

本地化敏感内容

本地化的另一个要素涉及审查或改编在不同地区被认为具有攻击性的内容。例如,日本的评级委员会CERO,在暴力方面比北美和欧洲的评级系统更为严格。因此,以极端血腥为特色的游戏(例如生化危机系列)经常被更改,从而降低暴力程度。

众所周知,美国任天堂在NES和SNES时代进行了大量本地化更改,以删除对现实世界宗教的引用。日本游戏《塞尔达传说:众神三角力量》的英文版本改为A Link to the Past,而原版游戏的“priests(神父)”在西方版本中改为“sages(智者)”。

本地化过程中还有一个要注意的敏感点是,哪怕两个地区之间说着同语言,也要考虑他们之间的差别。

《马里奥派对 8》最初包含一个在美国无害但在英国却令人反感的词汇。发生这种情况时(在更新补丁发布之前),任天堂召回了英国的所有游戏副本。

这一失误也引发了任天堂游戏分别由美国任天堂和欧洲任天堂本地化的趋势。欧洲任天堂并没有采用美国本地化再进行大部分微小的更改(比如将“color”调整为“colour”),而是这两个地区通常会选择不同的本地化译员,最后以不同的脚本结束。

有时,角色的设计,无论是在包装盒和宣传材料上还是游戏本身,都会随着本地化而改变。

日本版和西方版的《星之卡比》和《古惑狼》,以及《刺猬索尼克》,都强调了这一点。

它们的日文版有着“可爱”的外观,更能吸引日本观众。与此同时,在西方,这些角色的外表更加强烈,游戏创作者们发现这些海外玩家更喜欢角色鲜明的游戏人物。

关于本地化的进一步阅读我们已经了解了本地化过程的要点,但如果您有兴趣,还可以深入了解更多内容。看看网站Legends of Localization,它专门研究视频游戏翻译和本地化琐事。

有很多游戏因为本地化问题一直没有离开自己的国家。

Mother 3 是一个著名的例子,它从未被移植到日本以外的地方,导致一群忠实的粉丝花费数年时间将粉丝本地化为英语。咱也不知道为什么该公司这么狠的心,不为海外忠实玩家本地化一个游戏~

本地化的重要性远超想象

一个本地化良好的游戏会让人觉得它是为接受的观众制作的,即使它需要做很多改变才能达到目标。对于具有大量参考的文本密集型游戏,这需要花费大量时间。

同时,还有许多其他游戏术语和行话可以帮助您加深理解,我们下一篇会分享。

我们是二十余年翻译本地化公司昆仲科技CCJK,游戏本地化团队经验丰富,国内头部游戏公司的长期合作伙伴,如果您有游戏翻译本地化的问题,欢迎联系我们免费报价~

20余年翻译本地化经验

×

25+行业覆盖

×

全球230+种语言资源库

联系我们,即刻获取专属于您的报价!

昆仲科技 (ccjk.com.cn)

电话:19926654606

电子邮件:hello@ccjk.com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed