游戏翻译 | 该改的改,该留的留
举两个小例子↓
?该改的改:
手游《Manor Café》本地化为香港版,译者将 Charles 和 Daisy 两个角色的名字由原来的台语音译(查尔斯和黛西)修改为港音(查理斯和黛丝),使其更地道、更吸引人。
?该留的留:
值得一提的是:有些词如“CEO”、“WC”、“Okay”、“Cool”等在中国很常用,所以请随意保留英文。
? 准备本地化翻译您的游戏吗?联系我们即刻开启,我们相信,好游戏,无国界。
? 我们是昆仲翻译
? 230+服务语种
? 20年+游戏翻译&本地化经验
? 1000+项目经验
? 24×7响应,高质量交付