游戏本地化,用英语作为源语言更具性价比吗?
以英文作为源语言或翻译的中间语言通常是最具成本效益的选择。这意味着用英语规划您的游戏内容,或先将您的内容翻译成英文,然后翻译成其他语言。
原因很简单——找到英语为源语言的游戏翻译更容易也更便宜。不寻常的语言组合更昂贵,优质的翻译人员很难找到。
本文将探讨使用英语作为源语言进行游戏本地化的性价比,并分析其背后的优势与挑战。
英语的全球普及度
英语作为国际交流的通用语言,在商业、科技、教育等多个领域占据着重要地位。
全球有超过20亿的人口使用英语,这使得英语成为了连接不同文化和市场的桥梁。游戏开发商选择英语作为源语言,可以确保他们的产品能够触及更广泛的受众群体。
简化的本地化流程
使用英语作为源语言可以简化本地化流程。
对于非英语母语的游戏开发商来说,他们首先需要将游戏内容翻译成英语,然后再从英语翻译到其他目标语言。这一过程不仅增加了工作量,也可能因为双重翻译而引入错误。如果游戏最初就是用英语开发的,那么本地化流程将更为直接和高效。
从成本效益的角度来看,使用英语作为源语言可能更具性价比。
英语翻译资源广泛,市场上有大量的英语翻译和本地化服务提供商,这通常意味着成本较低。此外,由于英语的普及,许多游戏玩家已经习惯于使用英语界面,这减少了对完全本地化的迫切需求。
文化适应性
尽管使用英语作为源语言有诸多优势,但文化适应性仍然是游戏本地化中不可忽视的一环。
不同国家和地区的玩家有着不同的文化背景和审美偏好。即使游戏是用英语开发的,也需要对游戏内容进行适当的调整,以适应目标市场的社会习俗和文化价值观。
技术与流程
技术在游戏本地化中扮演着重要角色。
使用英语作为源语言可以利用现有的计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译管理系统(TMS),这些工具可以帮助提高翻译效率和质量。然而,技术的使用也需要考虑目标语言的特殊性,以确保本地化后的游戏能够满足玩家的期望。
市场特定需求
每个市场都有其特定的需求和偏好。
即使英语在全球范围内被广泛使用,但在某些市场,本地语言的游戏可能更受欢迎。例如,在中国市场,玩家更倾向于使用中文界面的游戏。因此,开发商需要根据目标市场的具体需求来决定是否使用英语作为源语言。
-
《巫师》系列2:《巫师》是一款基于波兰作家Andrzej Sapkowski小说的角色扮演游戏。游戏最初是用波兰语开发的,但为了全球市场,它被翻译成了英语,并进一步本地化到其他多种语言。英语版本不仅帮助游戏触及了更广泛的玩家群体,还增强了游戏的国际化形象。 -
《最终幻想》系列2:《最终幻想》是日本的经典角色扮演游戏系列,由Square Enix开发。这些游戏最初是用日语开发的,但为了迎合国际玩家,它们被翻译成英语,并针对西方市场进行了文化适应。英语本地化的成功对游戏的全球流行起到了关键作用。 -
《使命召唤》系列3:《使命召唤》是由Activision公司发行的一系列第一人称射击游戏。这些游戏主要是用英语开发的,以符合其主要市场——北美和欧洲玩家的口味。英语的使用不仅简化了本地化流程,还确保了游戏内容和文化元素的准确传达。 -
《我的世界》3:《我的世界》是一款由瑞典游戏开发商Mojang Studios开发的沙盒游戏。虽然开发者的母语是瑞典语,但游戏最初就是用英语开发的,这使得它能够迅速在全球范围内获得成功。英语的使用让游戏更容易被翻译成其他语言,并且保持了游戏的原始风格和乐趣。 -
《刺客信条》系列3:《刺客信条》是由育碧公司开发的动作冒险游戏系列。这些游戏以历史背景和开放世界游戏设计而闻名。它们最初是用英语开发的,以确保它们能够吸引全球玩家,并且在全球范围内保持一致的游戏体验。
综上所述,使用英语作为游戏本地化的源语言确实具有一定的性价比优势,尤其是在触及广泛受众、简化本地化流程和降低成本方面。
然而,开发商也必须考虑到文化适应性、技术需求和市场特定偏好等因素。
成功的游戏本地化不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和市场的适应。只有综合考虑这些因素,才能在全球市场中取得成功。