游戏出海 | 七大电子游戏本地化挑战
✔我们所说的视频游戏本地化到底是什么意思呢?
✔为什么我们还要关注它?
1.引言
2.俚语
3.编码
4.占位符
5. 格式问题
6. 延迟发布
7. 目标细分市场
二、视频游戏本地化最佳实践
1.营销与本地化有何关系?
三、视频游戏本地化最佳实践
1.保持简单
2. 创译
3.持续本地化
4.使用工具
5.成为一名游戏玩家
6.关键要点
以下是需要牢记的本地化元素的简短列表:
?文本(菜单、任务、项目等)。
?音频(对话、音效等)。
?游戏玩法(节奏更快、更具社区性等)。
?艺术(文化参考、审查制度等)
?定价(越南玩家不能支付与美国玩家相同的价格)。
?等等
未本地化的游戏不值一玩。
玩家充满热情,对游戏抱有很高的期望。在当今竞争激烈的现代环境中,这一事实尤其如此。
他们希望用母语与自己喜欢的游戏互动。如果您不花时间本地化您的游戏,玩家可能会决定玩其他游戏。请考虑以下统计数据:
60% 的消费者更看重以自己的语言获取产品(例如游戏)信息的能力,而不是价格。
70% 的消费者愿意花时间浏览使用自己语言而非英语的网站。
因为他们没有费心添加西班牙语字幕。”
现在您已经了解了它的价值,让我们深入了解您将面临的视频游戏本地化挑战。
引言是他人表达的陈述,并逐字逐句地包含在文本中。引言可以来自书籍、诗歌、演讲等。
在游戏中,引用可以有多种形式。例如,非玩家角色 (NPC) 可以使用引用作为密码与玩家交谈,以传递重要信息。
在处理引文时,文化参考和语境理解非常重要。译者不能只专注于提供准确的翻译。他们必须超越这一点,思考引文的完整含义。
直译可能会产生完全不同的含义。
请看这句中文引文:
“情人眼里出西施。”
现在,直译如下:
“亲人眼里,就有西施。”
这听起来,哪里怪怪的?
更好的翻译应该是 “所爱的人总是比别人更美丽”。 虽然它偏离了对原文的字面解释,但它抓住了想要表达的意思。
问题是, 西施 是中国历史上代表爱情的人物。但尽管西施在中国很有名,她不太可能引起中国以外观众的任何反应。
2.俚语
在电子游戏本地化面临的最大挑战中,俚语是最棘手的。每种语言都有俚语,而且俚语通常是新的且不断变化的。
它在其他语言中很少(如果有的话)有直接对应词。每个术语的含义可能微妙而古怪,几年后,它可能会有不同的含义。
更糟糕的是,游戏的语言丰富多彩,不同的游戏亚文化之间也存在差异。这就是为什么游戏本地化很难做到准确的原因。
例如,角色扮演游戏及其社区有自己的词汇。这些词汇的诞生是为了描述该类型游戏的独特角色和原型。
让我们看一个简单的例子:流氓。
这个词是任何 RPG 爱好者都能本能理解的常见角色类型。但如果没有 RPG 或游戏经验的翻译人员来翻译它,他们就会犯难。
此词若出现在游戏中,玩家通过网上词典看到的答案,估计会让玩家更加云里雾里。
另一个很好的例子是 MOBA 类型。如果你不熟悉它,这个类别包括 DOTA 或 英雄联盟等超热门游戏。
在这个类型中,以下术语很流行:
Gank.
Carry.
Tank.
Lane.
Push.
可以想象,“tank”不是指军用车辆。而是指特定类型的角色。这种原型的角色是保护队友并吸收大量伤害。他们的主要特征是耐用性。
“push”并不意味着将另一个角色推开,远离它。相反,它意味着一个团队有系统地、有协调地尝试攻击特定的敌方目标。
“lane”这个词可能是最容易猜到的。它指的是游戏地图上的不同路径。
正如你所见,如果译者不仅必须同时掌握两种语言,还需要是重度游戏玩家。
除此之外,俚语还具有文化和法律意义。在游戏开发过程中,你可能没有考虑到一些非法术语。例如,某些国家/地区可能不允许提及酒精,即使它们是游戏术语的固有组成部分。
3. 编码
众所周知,编码错误可能会导致游戏内问题并影响游戏体验。每个游戏玩家都经历过臭名昭著的蓝屏死机或类似的崩溃。
但是,代码中的语言问题可能不太常见。例如,如果你的游戏之旅被以下符号打断:
����
那么,这意味着目标文本中没有与源文本中的字符编码匹配的字符。
字体问题也会导致类似的错误 。有时,字体设计过于夸张和艺术化。而且在目标语言中没有匹配的字体。在这种情况下,玩家可能会在屏幕上看到这些符号 □□□。
中文和阿拉伯文就是很好的例子,它们的字体提供的自由度比拉丁文字要低。
4.占位符
占位符是放在句子中的短代码,将被游戏内的文本替换,例如%s、%1$@。
这些占位符应该成为游戏中实际的、真实的值,而不仅仅是符号。这些值可以表示玩家动态输入或导入的值,包括名称、日期、数字、文本等。
翻译人员在本地化过程中绝不应删除或更改占位符。否则,这些更改将导致游戏内出现错误。例如,奖励玩家的一种常见方式是在完成任务后给他们金币。在这种情况下,占位符可以显示为“你获得了 %s 金币”。
但是如果占位符被删除,玩家将永远无法获得奖励。众所周知,任务失败会导致玩家愤怒。
翻译人员必须非常小心。占位符不仅至关重要,而且很容易弄乱。它们往往以文本形式出现。因此,很容易意外删除它们。
5. 格式问题
在视频游戏本地化过程中,格式问题很常见。这是由于语言长度的差异造成的。
例如,英语中的字符串长度与希腊语中的字符串长度不同。这些差异可能高达 300%。
这也是避免直译并专注于含义和形式的另一个原因。
图源网络
这种溢出问题可能看起来微不足道,但它会让您的游戏看起来不够精致。如果这种情况反复发生,您的玩家就不会对此感到兴奋。
除此之外,有些语言是从右向左书写的,而不是从左向右书写的,这会增加混淆。例如,阿拉伯语和希伯来语。如果您事先不知道这些差异,则可能意味着重新设计整个用户界面。这真是令人头痛。
除了制作一款令人惊叹的游戏外,您最重要的目标之一就是让您的游戏进入市场。您在游戏开发阶段花费的每个额外月份都会导致成本增加,而不会带来额外收入。
而视频游戏本地化挑战可能会大大延迟您的游戏部署。例如,当您更新游戏时,每个新功能都应支持目标语言。对于小补丁来说这不是什么大问题,但对于重大扩展来说呢?
你可能同时在做很多项目。但不幸的是,你没有足够的翻译人员按时完成工作。这些问题导致补丁延迟和玩家不满。
当然,我们不能忘记那些令人讨厌的 bug。每个新补丁都有其独特的设置。如果您必须回过头来处理最近本地化的补丁来修复 bug,这会进一步减慢您的速度。
这类问题更有可能发生在初期阶段,或者发生在对本地化不熟悉的公司身上。
独立游戏通常不具备处理本地化的内部能力。优秀的翻译人员可能非常昂贵,更不用说 CMS 或必要的人力资本了。
7. 目标细分市场
营销与本地化有何关系?
想想看,假设本地化人员不完全了解您的目标以及他们说话或喜欢听什么。在这种情况下,他们可能会将您的内容翻译得过于死板或非正式。翻译给定单词的方法总是不止一种,我们对目标受众了解得越多,结果就越准确。
它还可以帮助您选择将游戏翻译成哪些语言。只有某些语言才值得花钱。Rogue-like 游戏并不是到处都受欢迎。模拟器在某些地区可能比其他地区更受欢迎。
这就是为什么这个视频游戏本地化挑战与研究息息相关。你绝对应该花些时间思考你的理想玩家。
以下是一些可以帮助您思考的问题示例?
那个市场上流行的游戏有哪些?
竞争力如何?
您需要考虑哪些文化差异?
他们使用什么平台?
您可以花时间考虑这些问题来降低本地化成本。
您还可以选择更成熟的市场,例如中国、日本和韩国,它们在视频游戏收入方面分别排名第一、第三和第四(2021 年)。
如果您更喜欢欧洲国家,那么前十名中有 3 个国家(德国、法国和英国)。但请记住,这三个国家仅占亚洲国家收入的15% 。
游戏本地化服务有一条规则:保持简单。如您所知,任何游戏的用户界面都是有限的。对于手机游戏来说尤其如此。因此,您应该限制内容的大小和长度。
对于翻译人员来说,复杂的内容可能难以放入文本框中。这也可能对用户体验产生负面影响。想想看:当有人在玩游戏时,他们需要处理大量信息。数十次实时互动,从打斗到对话,以及介于两者之间的一切。
如果内容过多,玩家可能会感到负担过重,只会消化游戏中的部分信息。最好的情况是,他们可能会开始跳过对话,最坏的情况是,他们可能会放弃你的视频游戏。保持内容简短可以帮助玩家保持参与度并顺利消化游戏。
我们之前已经讨论过这个问题,但你可以通过创译解决许多视频游戏本地化难题。
电子游戏中使用的词汇很特别。不太可能直接翻译成目标语言。创译可以表达角色的语气、情感和文化背景。它可以描绘出无法通过直译完全捕捉到的画面。
考虑一下您需要翻译的众多游戏元素(角色、武器、技能、升级、地区、城市等)。依靠不仅仅是简单的翻译是明智的选择。
例如,如果你有一个角色叫“强大的泰坦”,那么直接翻译成中文就不合适。是的,我们知道有比这个更好的名字。但请继续关注。
相反,你可以选择一个适合你角色风格的中文原名。在这种情况下,他散发着力量和力量。你可以从中国民间传说中找出无数适合这种角色的好名字。虽然这不是直接翻译,但它更有可能引起中国玩家的共鸣。
如果您打算依赖游戏本地化服务,请聘请一支能够进行创译的团队。本地化人员可以通过用目标语言重新创作您的内容来充分传达您角色的魅力。
持续本地化
作为一家游戏公司,持续本地化可以将您的本地化工作提升到一个新的水平。如今,开发人员定期更新他们的游戏并需要立即进行本地化。但是,依靠传统的游戏本地化服务,这个过程太慢了。开发人员、翻译人员和项目经理按顺序工作。
换句话说,这个旧流程迫使你大批量地工作。或者至少是慢批量。本地化人员等待开发人员完成整个补丁后才开始工作。
但持续本地化可让您将本地化与游戏开发相结合。两个团队可以并行工作,为您节省整个步骤。比较以下两个流程。
持续本地化有助于游戏本地化公司更有效地利用资源。它创建了一个更高效的本地化流程,可以避免延迟并提高灵活性。
本地化与自动化非常相似。在处理频繁更新和同时处理大量项目工作时,使用人工智能工具是必须的。
当然,人工智能远非本地化人员的唯一工具。计算机辅助翻译 (CAT)工具是一个很棒的非人工智能示例。它们可以简化本地化不同阶段的翻译任务。
Trados是目前最著名的 CAT 工具,这是有原因的。它依赖于翻译记忆技术。顾名思义,这项技术可以记住以前项目中的单词。当翻译人员处理新项目时,他们可以依靠这些记忆,而不必从头开始。因此,您可以提高团队的生产力和一致性。
Trados 还拥有基于云的系统,允许用户检查项目的翻译、审阅和管理流程。您可以在计算机和移动设备上访问它。这种集中式系统使每个团队成员都可以在安全的环境中工作。
成为一名游戏玩家
归根结底,要创造一款真正独特的产品并让客户喜爱,您必须深入了解他们。通过成为一名游戏玩家,您可以真正体验客户将经历的体验。您将体验他们的沟通方式、他们喜欢什么以及他们在哪里遇到困难。这是解决视频游戏本地化问题的最佳方法。
这不仅仅是玩自己的游戏。通过参与游戏社区,您可以全面了解游戏。因此,您可能会获得超越本地化的见解。通过将您的想法与其他玩家的反馈相结合,您可以获得新的灵感来调整您的策略。
如果你依赖不玩游戏的翻译人员,他们可能会很好地翻译你的游戏,但翻译出来的文本会缺乏游戏玩家的感觉。
它读起来就像小说或电影。但是,游戏不是小说或电影。它有自己的词汇。真正身临其境的游戏必须由游戏玩家设计、开发和本地化。
关键要点
CAT 工具和持续本地化对于解决技术挑战(编码、占位符、格式问题)引起的问题至关重要
对于语言挑战(引语、俚语),翻译人员在实践中应兼顾简洁性和创造性。
创译很重要。要提供良好的游戏本地化服务,需要的不仅仅是逐字翻译。
游戏本地化的最终目标是吸引观众并创造更好的游戏体验。
你才能真正本地化游戏。