春节档电影英文名 |《飞驰人生》的英文电影名为什么叫Pegasus?

 

今年春节档好生热闹,竞争激烈,8部春节档电影中有4部最后选择了撤档。

网友们纷纷自嘲节后返工的自己:我也退出春节档了。

对此,人民日报评论如下。

品质是关键,情感共鸣是重点。

伴随电影产业的发展,观众对大投入的特效奇观与大IP的流量作品逐渐脱敏,单纯的“炫技”和明星参与很难再吸引眼球。想要打动观众,需要拼创作、拼诚意,在内容品质上下功夫,以丰满的人物形象与鲜活的故事情节引发情感的共鸣。

“想赢一次!”《热辣滚烫》的自我蜕变直击人心,激励观众向上成长,更爱自己;

“法不能向不法让步”,《第二十条》生动的群像描写与铿锵有力的话语,展现并回应了人们对公平正义的追求和期待;

“有些事不是准备好了才去做,而是做了才能看到希望。”《飞驰人生2》主角团的逐梦历程,让人们感受到不向逆境屈服、不被困难打倒的信念与勇气。

以创作者的真心打造精品,实现影片与观众的共情、共鸣、共振,才能吸引更多人走进影院。

电影圈的事儿咱们先放一放,一起来品品春节档的电影英文名。

贾玲年度励志大片《热辣滚烫》的英文名是YOLO,也是英文中常见的词组,让我们看看维基百科的解释。

YOLO展开是You Only Live Once(你只会活一次)的首字母缩略字。

如同Carpe diem(活在当下)和Memento mori(别忘了自己总有一天会面临死亡)两句拉丁文俗语一样,YOLO鼓励人们即使冒着生命危险也要享受人生,而这一句话也常常用在青少年的对话和声乐当中。加拿大说唱歌手德雷克的《The Motto》使此句普及于网络中。

还有一个常常跟YOLO一起出现的词组是“C’est la vie”,这是一个法文句子,意为“这就是生活”或“人生如此”。

“你只会活一次”与电影里的“想赢一次”相互呼应,更像是中国的一句古话:不蒸馒头争口气。

大年初一上映,带观众爆笑飞驰的《飞驰人生2》,电影英文名居然是一只神兽:pegasus。

Pegasus是希腊神话中的一种神奇生物,是一匹具有翅膀的飞马。

据传说,Pegasus是由海神波塞冬用闪电和海浪创造出来的。它通常被描述为一匹白色的马,拥有翅膀,可以在天空中飞行。Pegasus的形象在文学、艺术和文化中被广泛使用,常被视为象征着力量、自由和神秘。

《飞驰人生》不论是1还是2,讲述的都是几个中年失意男人,突破困境,追逐梦想,再拼一次的故事,这些元素与希腊神话中Pegasus的象征意义相呼应。选择它作为英文电影名也就不意外了。

“Pegasus”这个名称会吸引观众去探索电影中的奇幻和冒险,以及其中蕴含的深层含义。

还有一部的译名则比较符合常规,《二十一条》译为Article 20。

片名指涉的正是我国《刑法》第二十条有关正当防卫的规定,电影直面社会问题,探索刑法第二十条背后的法理人情。

《中华人民共和国刑法》

第二十条

“第二十条的意义是当你有困难时,也有正当防卫的底气”

电影译名的关键在于准确传达电影的主题、情感和核心内容,同时吸引目标观众群体并与市场预期相符。以下是影响电影译名的几个关键因素:

主题和情感: 译名应能够捕捉电影的主题和情感,以便观众能够从名称中了解电影所传达的感觉和信息。

可识别性和易记性: 译名应该是易于识别和记忆的,以便观众能够轻松记住并在口头传播。

市场和文化因素: 译名需要考虑目标市场的文化特征和语言习惯,确保译名在当地观众中引起共鸣。

品牌一致性: 译名应该与电影的品牌形象和宣传一致,以确保一致的市场传播和品牌认知。

避免混淆和误解: 译名应该避免引起混淆或误解,以免给观众带来不必要的困惑或误导。

法律和商标考虑: 译名应该遵循法律和商标规定,以确保不侵犯他人的知识产权。

昆仲翻译CCJK,20余年翻译本地化经验,欢迎垂询~期待与您同行!

您觉得这三部电影,哪部的英文译名更恰当呢?

欢迎评论区给我们留言,分享您的看法~

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed