昆仲科技CCJK | 10大常见游戏本地化错误
预计到 2026 年,全球游戏市场价值将达到3144 亿美元,复合年增长率为 9.64%,较 2020 年的 1737 亿美元增长 9.64%。
您需要对游戏进行本地化以吸引每个地区的玩家。
但游戏本地化并不像大多数开发者想象的那么容易。一路上可能会出现很多问题,常见的游戏本地化错误可能会导致您的游戏痛失市场。
好消息是,这些陷阱是完全可以避开的。
让我们来看看十大游戏本地化错误有哪些以及如何完美避免。
游戏本地化必须超越语言翻译,解决与地区、文化和市场相关的细微差别。
游戏本地化错误会带来什么后果?
1、文化参考缺失
许多游戏都会让玩家因为一个情节来保持他们的参与度。如果您的内容未能准确传达故事情节的本质和情感影响,您可能会失去观众。
更不用说,当您错过某种语言的细微差别(例如俚语、参考文献)和跨文化差异时,您听起来就像是一个局外人。因此您可能会错过与观众建立联系、建立忠实追随者并成为当地文化一部分的机会。
2、被地方当局禁止
在某些市场中,遵守法规可能会很棘手。如果您在本地化游戏时不考虑当地政策,您可能会陷入困境。
例如,阿拉伯联合酋长国和日本对电子游戏中可以显示什么内容和不可以显示什么内容有严格的规定。
如果您不在本地化过程的早期聘请顾问,您可能会在以后遇到法律问题。反过来,这可能会延迟您的发布并导致您错失市场份额。
3、令人不满意的游戏体验
如果当地法规要求游戏开发商删除某些场景或情节中模糊的部分,那么简单地删除它们可能会导致故事情节不连贯或不那么令人兴奋的游戏体验。
删除并替换执行不佳的场景或与原始情节不连贯的元素的剪辑部分可能会产生令人沮丧的体验,甚至使玩家直接抛弃您的游戏。
游戏本地化很复杂。以下是 10 个常见错误以及避免它们的方法:
游戏本地化错误
1:将文本硬编码到源文件中
如果您在代码中嵌入文本(例如标题、菜单、屏幕对话),则每次需要更改内容或更新翻译时都必须返回源文件。
想象一下,必须对每个本地化版本执行此操作,仅仅进行一个小的调整就可能需要花费大量的时间、金钱和精力!
相反,请遵循字符串包装最佳实践。当您从源代码中提取文本时,将其转换为资源文件。然后,为每种语言保存一个资源文件。
通过使用机器翻译而不雇用人工翻译,确实能够在当下节省一些钱,听起来很诱人。
但这可能会让您在日后付出更多的代价。
机器翻译无法捕捉文化差异、俚语和参考资料,而这些是吸引游戏玩家的关键。
不要在翻译过程中偷工减料。
聘请在游戏行业拥有丰富经验的、信誉良好的翻译团队。这可确保您捕捉当地语言的细微差别,并纳入与游戏社区产生共鸣的参考资料。
3:上下文信息不足
不向译者提供上下文信息的情况下,直接发送一大堆的字符串文件,绝对是一场灾难。
这非常容易导致错误的翻译,继而可能会让玩家感到困惑并带来令人沮丧的体验。
例如,他们可能会开始射击错误的目标 ,并想知道为什么他们会输掉比赛!
为翻译人员提供有关游戏情节、您的品牌和目标受众的上下文信息。包括翻译术语表、风格指南、屏幕截图、对话字幕的详细信息以及主要人物的传记。
4:忽略文化细微差别
对当地文化不敏感的标题、内容和宣传材料会失去玩家。
如果你的游戏内容不适合特定市场,可能会冒犯受众,甚至被当局禁止。
不要因文化差异而措手不及。
与当地顾问合作,确保您使用适当的表达方式。询问您的翻译(最好是精通游戏的当地人)并为他们提供足够的背景信息,以便他们可以分享建设性的见解。
不同的游戏类型需要不同的翻译方法。
使用不合适的译员可能会导致您的游戏翻译成四不像。
例如,研究型文本需要游戏俚语和术语方面的专业知识。与此同时,以创造力为导向的文本要求译者在处理新的游戏概念时跳出框框思考。
寻找既是母语又是熟悉您的游戏类型的狂热游戏玩家的译者。考虑你的游戏的本质是更注重创造力还是更注重研究。然后,查看候选人的作品集,看看他们在游戏翻译和内容创作方面的经验是否满足您的需求。
6:跳过国际化 (I18n)
如果您不首先将您的游戏国际化 ,您的本地化过程将受到效率低下的困扰。当您将翻译后的副本集成到每个本地版本并进一步进行更新时,您也可能会遇到问题。
游戏国际化应该允许文本扩展,适应不同的文本方向,使用Unicode来支持字符的正确显示,并确保数字格式(例如,日期、时间、货币)可以根据当地惯例显示。
如果您忽略在目标受众使用的设备上测试每个本地化版本,则可能会遇到影响游戏体验的图形和 UI 问题。
例如,翻译的文本太长或太短可能会影响视觉布局。即出现爆框的情况。
不要吝惜测试。
在实际设备上测试每个本地化版本。例如,设备上本地化测试 可以让您发现故障,同时衡量本地化游戏的整体质量。
此外,您可以将文本空间设置为自动调整,以帮助防止最终 UI 中出现常见的布局问题。
8:未能组织翻译文案
进入本地市场需要的不仅仅是翻译游戏内容。
翻译不当的手册文本、包装文案、应用商店描述和营销创意可能会阻拦您的成功。
同时,未能组织各种格式和文件可能会导致接触点之间的不一致,从而导致成本增加和发布延迟。
通过强大的本地化管理平台集中翻译管理。它可以帮助您简化工作流程、组织所有翻译内容并进行调整以供将来使用,以便您可以经济高效地安排翻译工作。
9:将本地化视为事后诸葛亮
如果您将本地化视为游戏开发过程结束时附加的额外步骤,那么您可能会错过本地市场的巨大机会。
例如,您可能无法将自己的游戏与竞争对手区分开来,或者将市场份额输给本地克隆游戏。
如果您决定稍后进行本地化,则必须花费更多时间来重新编写源代码。
从一开始就将本地化纳入您的游戏计划中。
例如,在开发过程的早期阶段包装字符串,以便为本地化做好准备。另外,使用符合国际化标准的编码风格(例如,Unicode)。
10:不评估游戏的性能
游戏发布后,您的工作还没有完成。
如果您没有适当的流程来收集观众的反馈,您可能会忽略有助于改进游戏以获得长期成功的见解。如果没有本地用户的输入,您在开发补丁和未来的改进时就会陷入迷茫。
使用游戏内调查并阅读应用商店上的评论,了解本地玩家如何与您的游戏互动。
与您的翻译合作伙伴合作,了解以本地语言发布的反馈中的细微差别。利用这些见解来改进关键字优化、增加流量并为促销内容提供信息。
不出海,便出局!
全球市场为游戏开发商提供了巨大的增长机会。出海也是国内游戏厂商2024的一大关键词。为了让您的品牌实现指数级增长,请确保您拥有严密的游戏本地化流程。