日语中的“我”那么多,游戏翻译怎么选?

以英语到日语为例子日语有几十个人称代词,而英语基本上只有一个,在理想情况下,翻译人员将拥有为任何给定情况选择最合适、听起来自然的日语代词所需的所有信息。
 

游戏翻译不存在一劳永逸

但在现实世界中,翻译人员很少拥有所需的全部信息。所以,当有疑问时,最安全的选择就是简单地使用watashi来匹配所有。但这会大大减少游戏的趣味性。

使用watashi作为安全默认值会导致游戏人物产生扁平化效果。这导致巨型怪物听起来与幼儿园老师没有什么不同,忍者大师听起来与税务律师没有什么不同,选择watashi这样安全的翻译,间接的让游戏变得无趣。
 

更复杂的情况

当游戏中有多个角色共享的文本行时,这个代词问题会变得更加复杂。

尤其是当游戏具有角色创建系统时,情况会变得更糟。

基本上,除非开发者在设计游戏时一开始就考虑到日语的特殊性,否则游戏的翻译不可避免地会充满各种奇怪的语言妥协。

日版的辐射 4有点奇怪,尤其是当你选择扮演女性角色时。她的字幕文本使用男性语音模式编写,但她的配音使用女性语音模式。模式的错乱,会大大影响玩家的沉浸感。
Queen’s Quest: Tower of Darkness中这个魁梧、有男子气概的矮人在日语本地化中使用了高度女性化的说话模式。(额,就是八块腹肌猛男在嘤嘤嘤的既视感)
Stardew Valley官方日文本地化中的角色以随机从一种对话风格跳到另一种中间对话而闻名。在这个例子中,角色开始使用男性语言,然后突然切换到女性语言。
代词和语音模式非常重要,以至于日本游戏玩家制作模组来解决本地化游戏中的语音风格问题。例如,除了默认的男性语音模式外,这个Skyrim mod 还增加了对女性语音模式的支持。理想情况下,英语到日语的翻译人员应该对谁在说每一行以及他们具有什么样的性格特征有完整的注释。

一些聪明的英语游戏开发者会在开始游戏本地化之前,指定他们角色的日语代词。

更多游戏翻译本地化的知识,昆仲翻译将陆续分享。

覆盖全球230+种语言

×

覆盖行业25+

×

20+年翻译本地化经验

×

国内前三头部游戏公司指定本地化供应商

×

联系我们了解更多

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed