日语中的“我”那么多,游戏翻译怎么选?
游戏翻译不存在一劳永逸
但在现实世界中,翻译人员很少拥有所需的全部信息。所以,当有疑问时,最安全的选择就是简单地使用watashi来匹配所有。但这会大大减少游戏的趣味性。
![](https://www.sodoglobal.cn/wp-content/uploads/2023/05/微信图片_20230502181031-300x200.png)
更复杂的情况
当游戏中有多个角色共享的文本行时,这个代词问题会变得更加复杂。
尤其是当游戏具有角色创建系统时,情况会变得更糟。
基本上,除非开发者在设计游戏时一开始就考虑到日语的特殊性,否则游戏的翻译不可避免地会充满各种奇怪的语言妥协。
![](https://www.sodoglobal.cn/wp-content/uploads/2023/05/640-300x277.jpg)
![](https://www.sodoglobal.cn/wp-content/uploads/2023/05/640-23-300x300.jpg)
![](https://www.sodoglobal.cn/wp-content/uploads/2023/05/640-24-300x169.jpg)
![](https://www.sodoglobal.cn/wp-content/uploads/2023/05/640-25-300x250.jpg)
一些聪明的英语游戏开发者会在开始游戏本地化之前,指定他们角色的日语代词。
更多游戏翻译本地化的知识,昆仲翻译将陆续分享。
覆盖全球230+种语言
×
覆盖行业25+
×
20+年翻译本地化经验
×
国内前三头部游戏公司指定本地化供应商
×