文化闯关:揭秘游戏翻译中的5大挑战与必杀技创译

 

在游戏翻译的过程中,存在着一系列常见的难题,这些问题可能影响到游戏在不同语言和文化环境下的理解和接受程度。游戏翻译中常见5大挑战如下。关关是难关,昆仲陪您关关过。

1、文化差异:不同国家和地区之间存在着巨大的文化差异,包括价值观、历史背景、社会习惯等。直接翻译游戏文本可能导致失去原作的文化内涵,使得玩家难以理解或产生误解。例如,某些地区的节日、传统习俗等对于国外玩家来说可能是陌生的概念,如果不进行创译,可能会导致游戏体验的流失。

2、语言表达差异:不同语言之间有着不同的语法结构、词汇用法以及表达方式。直译可能导致游戏文本在目标语言中显得生硬、笨拙,甚至令人困惑。例如,某些幽默的台词或文化隐喻在直接翻译后可能失去原有的趣味性,无法引起玩家的共鸣。

3、术语和专业名词:许多游戏涉及到特定的术语、专业名词或者游戏内部的特殊用语,如技能名称、道具名称等。直接翻译可能导致目标语言中缺乏相关概念或者造成歧义,影响玩家对游戏系统的理解和运用。在这种情况下,创译需要根据目标受众的背景和理解水平,灵活地选择合适的术语或翻译策略。

4、文化敏感性和政治正确性:一些游戏内容可能涉及到敏感的话题,如宗教、种族、性别等。直接翻译可能触碰到目标文化的敏感神经,引起争议或者不适。在这种情况下,创译需要在保持原意的基础上,考虑到目标受众的文化背景和价值观,进行合适的调整和转化。

5、游戏体验和情感传达:游戏翻译不仅仅是对文字的转换,更重要的是要传达游戏原作所带来的情感体验。直接翻译可能无法有效地传达原作的情感色彩和氛围,使得玩家在游戏中无法真正沉浸和体验到情感共鸣。创译需要在语言选择、句式结构等方面进行调整,以保持原作的情感表达和氛围营造。

还有一些更细节的错误↓

音标显示不完整,泰国游戏常见的问题。

90%的泰语版游戏都会出现音标显示不完整的问题。音标显示不完整是指元音和声调在相同位置键入时,会经常重叠在同一个位置,或间距间隔太远。

(图源雷火UX全球本地化)

从上图中我们可见最右边部分的单词出现音标重叠,导致无法正常阅读该单词。

这个问题长期存在于许多泰语游戏内,大多数泰国玩家都知道这个问题的存在,但是玩家们也没有太在意这个问题,除非它导致单词的原本意思发生了变化。

例如上图 หมาป่าขนทอง(戎金狼)的其中一个音标消失了,导致意思变成“狗扔金戎”,这类问题一旦被玩家看到可能会遭到嘲笑,成为又一个“老头滚动条”。

但是,这个问题在《永劫无间》的本地化过程中得到了很好的解决, 使得《永劫无间》泰语的本地化质量相较于其他游戏收获了更多玩家的好评。也因此玩家在游戏体验中对游戏产生了巨大的亲切感,这也成为众多泰语玩家选择《永劫无间》的原因之一。——雷火UX全球本地化

有时候,译员必须发挥他们的想象力,选择创译。

游戏中的笑话、梗等元素也常常带有地域性,直接翻译可能使得玩家无法理解或感受到其中的幽默。

创译可以通过重新构思笑点,采用目标语言中更贴近本土文化的表达方式,使得玩家在游戏中能够享受到相似的娱乐体验。

那么,为什么需要创译呢?创译不仅能够解决上述常见问题,还能够提升游戏的市场竞争力。在全球化的浪潮中,一款成功的游戏需要能够迅速赢得玩家的喜爱,而良好的翻译是实现这一目标的重要因素之一。通过创译,游戏可以更好地适应不同文化,吸引更广泛的受众,提高用户黏性。

创译的必要性还表现在游戏品牌的建设上。一个良好的翻译不仅能够让玩家更好地理解游戏故事和玩法,还能够传递游戏背后的核心价值观。这有助于塑造游戏品牌形象,提升品牌的国际知名度和声誉。

如果是一款给儿童 的游戏,那么在翻译饮品名的时候避免使用和酒有关的字眼。

举个例子,在俄语版中,热红酒一词既可以指含酒精的酒,又可以指不含酒精的饮品,但在德语版中,只能使用术语”Moosbeeren-Heißgetränk”(一种蔓越莓热饮),而在巴西葡萄牙语版中,则称为chá de frutas vermelhas(一种用红色浆果所制成的茶)。

对德国玩家而言,任何涉及纳粹的内容,即使是无意的,都必须删除。因为德语中的 Führer 与阿道夫·希特勒有关,所以英语中的 leader 在德语中通常被翻译成 Anführer。

游戏本地化需要在保持游戏基调、风格和用户体验的同时,还要根据目标国家调整背景图片、文化元素、地区名称和角色名称等游戏中的所有方面。

实现全流程的游戏本地化,您需要一家专业的本地化公司,联系我们,获取专属于您的游戏本地化团队和作业流程。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed