掘金短剧蓝海,翻译本地化如何助力?

 

短剧还能火多久?

根据国海证券的影视研究院报告《中国短剧出海深度报告:掘金蓝海新赛道》显示:

长期竞争核心仍看内容制作能力(内容策略、题材创新、产能、爆款率),跟踪流水、留存、ROI、融资情况

为了成功进军国际舞台,制作公司面临着选择翻译剧和本土原创剧这两种不同方式。

哪种方式能够一炮而红呢?这不是非A即B的单选题,而是一道取决于短剧的数量和品质的多选题。

 

翻译剧 vs 本土原创剧

?翻译剧

翻译剧是将中国国内制作的短剧进行翻译后,在国际市场上播放。这种方式的优点在于:

成本较低: 相比于原创剧,翻译剧的制作成本通常更为低廉,因为剧本已经存在,不需要从头开始创作。

节省时间: 翻译剧无需进行全新创作,节省了制作周期,能够更快地进入国际市场。

但是,翻译剧也存在一些不完美:

文化差异: 由于文化背景的不同,有些情节和对白可能无法被国际观众理解或接受。

缺乏创新: 翻译剧缺乏原创性,难以在国际市场上脱颖而出。

好的配音和翻译能够为翻译剧加分不少,就像他们常说的优秀的翻译是小说的第二作者。

 

那么短剧翻译需要客户提供什么呢?

???

?短剧配音需要客户提供什么?

 

? 原视频(不带字幕和声音):

提供未加字幕和声音的原始视频。

 

? 成品中文短视频:

如果有成品中文短视频,也一并提供。

 

? 单独的工程文件(音轨、视频、背景音乐等):

提供音轨、视频和背景音乐等单独的工程文件。

 

? 具体交付要求(例如音频单独列出来,有些只要成品):

清晰说明交付要求,如是否需要音频和视频分开交付。

 

点击阅读更多:

游戏、短剧出海如何翻译和配音?附CCJK真实案例

短剧出海翻译,惊现“纽约第一人民医院”?
 

易点天下Cyberklick泛娱乐客户运营经理魏文彬提到深耕本地化的重要性:

“因地制宜”的本地化推广直接影响短剧受关注的声量。”

“在做推广营销的过程中为了吸引海外观众,可以对短剧进行本地化包装,包括翻译字幕、配音等等。同时,还需要考虑文化差异,对剧情、角等进行适当的调整,一方面符合当地的政策法规,另一方面可以更符合当地观众的口味。在素材策略上,可以截取短剧中的爆点剧集进行素材制作,从而吸引大量用户的涌入,再进一步通过其他运营手段刺激购买,完成变现。”

?本土原创剧

本土原创剧是针对国际市场进行创作的短剧,通常由当地编剧和演员参与制作。其优点包括:

符合国际口味: 通过针对国际观众的口味和偏好进行创作,能够更好地吸引目标受众。

创新性强: 原创剧具有独特性和创新性,更容易引起观众的兴趣,有利于打造独特的品牌形象。

然而,本土原创剧也面临一些挑战:

制作成本高: 从剧本到演员,再到拍摄和后期制作,都需要更多的投入,制作成本较高。

市场风险: 由于市场定位和口味的不确定性,原创剧的市场风险较大,可能面临推广和接受的挑战。

不论是短剧翻译和配音本地化,还是短剧APP以及网站的翻译本地化,我们都有丰富的经验能够帮到您。

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed