怎么翻译“显眼包”?

首选我们排除Chat-GPT的说法:”statement bag”,意为突出的包包,具有醒目或突出的外观,能够吸引别人的注意力。?✨

虽然确实在中文里的“显眼包”,的确具有吸引别人注意力(白眼)的特征。??

常常有语境可以这么翻译:??️

Do you have to be like this?

你真的这么爱当显眼包吗???

再来看看中国日报双语新闻里给出的答案:??

可以用Goof或者class clown??

Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”??

固定搭配有Goof around或者Goof off??

迪斯尼里的高飞,英文名就是Goofy??

class clown就更好理解啦,clown是小丑,我们也有类似的网络用语:小丑竟是我自己??

那么在你的方言里,显眼包会怎么表达呢?

? 我们是昆仲翻译

? 230+服务语种

? 20年+翻译&本地化经验

? 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed