怎么样成为一名合格的翻译?这5个方面值得关注
拥有丰富的词汇量只是作为一名翻译的最基本要求,任何行业都需要保持一生学习的态度。那么作为一名翻译,培养对语言和翻译的热情、培养所需的技术技能,注重加强某些个性特征和养成正确的习惯同样重要。
单靠天分不会支持您度过业务的起起落落、单调的文本页面、记住术语或与讨厌的客户打交道。
您与生俱来的语言天赋需要强大的伙伴才能将这份天赋转化为一份有价值的翻译事业。
耐心。
没有什么比 80 页的技术规范更令人生畏的了。该文档充满了只有工程师才能解读的术语和公式,可能不是您的首选书籍。然而,它最终在您的收件箱中等待您的时间、脑力和文字。
翻译并不总是关于华丽的词汇和优雅的句子结构;通常,您从客户那里获得的源文本会是枯燥的、复杂的、技术性的或难以理解的。除非您亲自挑选要承担的项目,否则您需要建立耐心解决它们。
耐心的翻译者练习自我耐心:而不是每次找不到合适的术语翻译时就放弃或翻身。再给自己一次机会。慢下来,让您的大脑发挥它的魔力。
创造力。
语言可以成为创造性表达的重要手段。丰富多样、有条理且敏捷的语言提供了所有正确的元素,可以以正确的方式将您的想法写在纸上。许多翻译人员面临的真正挑战不是在创作诗歌或小说时汲取创造力,而是在平凡中寻找创造力:法律文件、学术文章、臭名昭著的技术规范。即使在法规、修正案和指导方针的时代,也要在您的词选择中找到创造性的空间。想出翻译相似句子的新方法,研究同义词或习语,以扩展您的语言库。
精密度。
翻译人员也被称为语言外科医生,他们将文本分开,通过他们的大脑引导它们,然后将各个部分拼凑在一起,以用新语言传达源文本的确切含义。在转换文本或在各种同义词中选择动词时力求精确;在目标语言中寻找相应的表达方式或习语时;在决定语言结构时。
好奇心。
从客户发给您的文本中总能学到一些东西。找到您喜欢的关于法律或商业、医学或工程的一件(或多件)事情。沉浸在文本中,超越语言,吸收新信息。作为翻译人员,您可能会被语言对的错综复杂所消耗,留下所有无助于您交付高质量产品的东西。虽然玩弄语言可能是您的生计,但不要对客户慷慨地呈现给您的新信息视而不见。
乐观。
与生活中的任何事情一样,积极的性格可以照亮阴沉的日子,并为您正在翻译的任何文本带来欢乐。
我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司
覆盖行业多达25+
拥有全球230+种语言的译员资源
联系我们即刻免费获得专属于您的翻译本地化方案!