当全球之旅走向失败时:9 个糟糕的翻译示例

 

在全球范围内,从洛杉矶到伦敦,从孟买到东京,商业扩张已成为企业战略的核心。毕竟,更大的市场份额不仅意味着更多的客户,也意味着更高的收入。然而,许多企业在追求全球增长的过程中,忽视了国际市场中本地需求、偏好和期望的重要性。

翻译质量的低下不仅成本高昂,更可能严重损害企业的声誉。本文将探讨9个真实案例,分析翻译失误的后果,并提供如何避免这些错误的建议。首先,我们需要明确什么是糟糕的翻译。

糟糕的翻译特征

翻译并非一门精确的科学,但有一些标准可以帮助我们判断翻译的质量。

通常,如果翻译存在以下问题,则可被视为质量低下:

  • 未能准确传达原文的意图和信息。
  • 包含目标语言中的语法、拼写或标点错误。
  • 使用不恰当或过时的术语。
  • 在目标语言中听起来不自然。
  • 改变了原作的语气或风格。

糟糕翻译的后果

糟糕的翻译可能带来一系列负面影响,包括:

  • 引起客户混淆甚至冒犯,尤其是当某个术语或品牌名称在目标语言中有负面含义时。
  • 导致销售损失或机会流失,因为客户可能会将翻译的疏忽视为公司在其他方面的不专业。
  • 产品发布延迟,因为修正错误的翻译可能需要额外的时间。
  • 修正和重制成本高昂,错误的翻译可能需要彻底重做,增加公司预算负担。

在某些情况下,糟糕的翻译甚至可能引发法律责任。

现在,让我们通过一些真实案例来进一步了解糟糕翻译的影响。

9个真实案例分析

以下是一系列从医学、法律到营销领域的翻译失误案例。将它们作为教训,避免在自己的全球扩张中重蹈覆辙。

“是否使用水泥”:翻译错误导致膝关节手术失败

2006至2007年,德国一系列膝关节置换手术因翻译错误而失败。“非模块化水泥”被错误翻译为“非水泥”,导致外科医生误以为手术不需要使用水泥。结果,47名患者不得不接受二次手术。

如何避免:在翻译医学和技术文本时,务必聘请具有相关专业知识的人员,并进行严格的编辑和校对。

本田Fitta:不适合家庭观众

2001 年,本田向北欧国家推出了他们的最新款汽车 Fitta。不幸的是,他们没有意识到在这些国家的语言中,“Fitta” 是女性生殖器的粗俗用语。汽车广告将这款车描述为“外观小巧,内部宽敞”,但这并没有起到什么作用。Fitta 很快更名为 Jazz,但在此之前它已成为本田的一大尴尬之源。

如何避免:进入新市场前,进行彻底的市场调研,确保产品名称、口号和营销材料符合当地文化。

Vicks:名字很脏的止咳药

Vicks 是一种在全球许多国家都很受欢迎的止咳药。然而,当宝洁公司将其引入德国市场时,他们遇到了一点麻烦——字母“V”的发音为“F”,这使得品牌名称听起来像英语 F 字。

一个选择是将名称改为“Wicks”,但这又是一个带有性暗示的德语俚语的同音词。最后,该品牌被重新命名为“Wick”,以适应德语市场。

如何避免:翻译品牌名称时,聘请熟悉当地语言的人员或进行必要的研究。

Orange的“未来是光明的”:一个无色的错误

1994 年,英国电信公司 Orange发起了一场新的宣传活动,口号是“未来是光明的……未来是橙色的”。该活动在北爱尔兰反响不佳,因为北爱尔兰的橙色代表新教兄弟会组织橙色教团。这意味着,在一个以天主教徒为主的国家,未来是新教的。

如何避免:全球范围内使用的口号需确保在其他文化中不产生负面含义。

宜家的“Fartfull”:发出臭味的工作台

2005 年,宜家推出了一款名为“FARTFULL”的工作台。由于其词根 Fährt 在瑞典语中代表“乘坐有轮子的车辆旅行”,因此这个名字非常合情合理。然而,在英语中,这个词显然是放屁的同义词,因此产生了一些不那么新鲜的内涵。该产品最终被撤下市场,但此前全球各地的人们都笑了。

如何避免:将本地产品推向全球市场时,确保产品名称在其他文化中不会引起尴尬或混淆。

XBOX的德语UI:优秀的机器游戏的糟糕机器翻译

微软在德国发布 XBOX 游戏机时,犯了一个常见错误,没有仔细翻译商店列表和其他辅助材料。结果出现了一系列令人尴尬的翻译错误,其中包括将“Save”(意思是存储某物)翻译成“Save money”。这在德国游戏界引起了不小的轰动。

如何避免:使用机器翻译时,务必进行后期编辑,确保准确性和流畅性。

Brave的西班牙语用户界面:不值得称赞

Brave 是一款开源网络浏览器,具有多种隐私功能。然而,其用户界面的西班牙语翻译有些混乱,许多元素同时以英语和西班牙语出现。
此外,很多翻译元素似乎没有经过校对。例如,关闭标签的标题用的是“Cerca”(“close”,即“near”)而不是“Cerrar”。
如何避免:在产品本地化过程中,确保有人负责监督,并在发布前由熟悉目标语言和文化的校对员和测试员检查错误。

汇丰银行的“Assume Nothing”:太吸引人了,无法翻译

2009年,汇丰控股发起了一场新的活动,标语是“不要假设任何事情”。然而,当这项活动在非英语国家推出时,它显得太过花哨,普通的翻译无法理解。

在许多不同的市场,这句标语被错误地翻译为“什么也不做”,这显然造成了问题。据报道,该银行花费了 1000 万美元想出了一个不那么含糊的替代词:“世界私人银行”。

在许多不同的市场,这句标语被错误地翻译为“什么也不做”,这显然造成了问题。据报道,该银行花费了 1000 万美元想出了一个不那么含糊的替代词:“世界私人银行”。
如何避免:创建全球营销活动时,确保营销信息简单易译或使用创译。

亚马逊瑞典语发布:错误翻译创造历史

2020 年,亚马逊推出瑞典语网站时,因种种错误而登上头条新闻。该公司因几处重大翻译失误而受到批评,包括将阿根廷国旗误认为瑞典国旗,以及未能将机器翻译从英语翻译成瑞典语。
这导致产品说明中充斥着各种误译,从搞笑到淫秽。例如,“公鸡”一词被替换为瑞典语中的男性生殖器一词,而煎锅则被列为“女性用品”。
如何避免:在新市场推出网站或产品时,确保内容由专业翻译人员翻译或人工后期编辑,并在发布前测试本地化内容。

让翻译再次伟大:文化意识的重要性

在将品牌拓展到国外市场时,投入必要的研究和努力来真正了解目标受众的文化至关重要。了解他们的宗教信仰、个人主义与集体主义倾向、主流的政治和经济意识形态,对于让您的品牌信息具有相关性和吸引力至关重要。通过精心将目标文化嵌入信息中,公司可以成功创建非常成功的广告活动。

许多国际公司在将品牌拓展到国外市场时遇到麻烦,就是因为他们没有做到这一点。结果,客户感觉他们和他们的文化没有受到尊重,公司只想要他们的钱。

当公司不得不重新开始时,这可能会花费数百万美元。这就是为什么在推出您的品牌之前进行彻底的市场调查和了解目标市场的文化可以成为您在当今全球市场取得成功的王牌。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed