害怕营销失误?试试创译!
翻译是将文本从一种语言逐字转移到另一种语言,创译(翻译+创作)是改变单词和短语使其在文化上适合目标市场的行为。使用创译不仅有助于避免重大错误,还有助于避免可能被忽视并导致大问题的细微之处。
有时逐字翻译根本不切实际。当你将品牌和营销活动带到不同的国家/地区时,你可能会陷入各种语言陷阱,创译是一个有助于确保你的营销信息得到安全翻译的过程。以下是一些大品牌过于依赖直译的翻车栗子?
布兰尼夫航空公司:Fly Naked With Us(与我们一起裸飞)
1987 年,Braniff 发布了一则面向西班牙语用户的广告,但投放到墨西哥就翻车了。
其原意是使用该航空公司的标语Fly in Leather来显示其航班上的豪华旅行体验。然而,西班牙语翻译Vuela en Cuero与墨西哥语的含义完全不同,许多人将这个短语理解为Fly Naked。虽然en cuero的字面意思是皮革,但它的发音几乎与en cueros(裸体)相同,所以就闹了个大笑话。
耐克:Getting Fat in China(在中国变胖)
2015 年新年,Nike 出了一款专为中国市场设计的 Air Force 1,鞋身上印有意在表达新年祝福的表意文字。但耐克也翻车了。
因为它印的是“发福”两个字,发(发财)字放在左鞋上,福(幸福)放在右鞋上。但是,“发福”这个词意味着变胖,这个祝福应该大部分人都不会想要。
梅赛德斯 – 奔驰:Living Is Overrated(生活被高估了)
豪华汽车巨头奔驰曾经顶着“Bensi”的名号进入中国市场 ,但音译成中文就是“奔死”,着实不是什么好寓意。
梅赛德斯-奔驰意识到自己的错误后,就把它的中文名字改成了 Ben Chi,翻译过来更像是Dashing Speed,一个微妙的改变让一切都变得不同了。
翻译错误的影响
这些翻译错误在你眼里可能只是一个笑话,但如果你的品牌也发生了此类问题并产生了不利影响,你就变成笑话了。像耐克这样的大企业出现营销失误可能只是一时影响,但小公司可能就会面临永久失去当地市场了。
使用创译来传达正确的信息
与逐字翻译相比,创译需要更多的时间和资源,为了有效地转换你的内容,你需要与母语人士合作,他们可以创建反映你实际想要发送的信息的副本,创译尤其适用于以下内容:
成语
标语
一般品牌材料
幽默
特定国家/地区的短语
文字游戏
以下是一些可能会给你带来麻烦的单词示例:
德国的泡芙(Puff)——在德语中, 泡芙不是像奶油泡芙那样蓬松的糕点。相反,它是妓院的俚语。
法国的防腐剂(Preservatives)——如果你写的是食品中的防腐剂(或缺乏防腐剂),请远离法语单词 préservatif ,因为它的意思是避孕套。
韩国的莎莎酱(Salsa)——如果你想在韩国卖莎莎酱,你可能想考虑叫莎莎酱或picante。问题是, salsa听起来很像 seolsa,这在韩语中是腹泻的意思。
使用创译
使用创译而不仅仅是简单的翻译可以使你成功地调整你的营销信息以避免翻译错误,通过对每个目标市场的文化了解,你可以确保你的活动在上线之前适合每种语言。
为了确保你的品牌避免这些错误,昆仲科技(CCJK)可以为你筛选到合适的创译译员,请联系我们以了解有关我们服务的更多信息。
Ref: https://localizejs.com/articles/using-transcreation-to-prevent-marketing-blunders/