如何提高游戏本地化质量?
想要提高游戏本地化质量,首先需要选择一个专业靠谱的游戏本地化团队。
俗话说“一分钱难倒英雄汉”,很多时候一个小小的细节直接决定了整体项目的完成度。
本文将从以下4个方面简单说明如何提高游戏本地化质量。
1、游戏本地化到底是什么?
2、为什么要游戏本地化?
3、怎么选游戏本地化公司?
4、专业游戏本地化公司的翻译流程是怎么样的?
游戏本地化到底是什么?
游戏本地化建起不同语言市场之间的沟通桥梁。
广义的游戏本地化是指游戏为了适应目标市场而对游戏内容进行调整的所有工作,包括:文本、配音、美术、玩法活动等。
狭义:本地化翻译,为了迎合目标市场而对游戏内容进行语言转换。
从翻译公司的角度来讲,游戏本地化也不是简单地将游戏内容翻译成目标语言,还需要根据目标市场的文化、政策、法律法规、甚至宗教和政治对原文进行再创作,并在一定程度上为客户的本地化包装提供专业意见。
为什么要游戏本地化?
实际上,光是将英文换成中文,或是将日文换成中文,是绝不可能将游戏成功投向海外的。
“业内人士表示,一款游戏是否会被本地化,这完全取决于它自身的性质和游戏公司的优先级。
资金提供从哪里来?
游戏是否仅适合日本市场?
这个系列以前有没有被本地化过?
游戏的框架是什么?
参考来源:环球网《一款游戏的官方中文版是如何诞生的》
当然,由于不注重游戏本地化而闹笑话的反面教材也很多,例如游戏翻译梗三巨头:老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子。
哥特式金属私生子,出自《刺客信条:启示录》中艾吉奧·奥迪托雷完成刺杀后对死者的祷告词”Requiescatin pace, bastardo”的错误翻译。
踢牙老奶奶(she kicked merightin the teeth),出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译。
老头滚动条是《上古卷轴3:晨风》简体中文版中对游戏名称的错误翻译。
一开始直接采取机器翻译,将游戏名“The Elder Scrolls“直译为”老头滚动条”,结果导致其成为《上古卷轴系列》游戏的公认代称,让玩家们印象深刻,最终成梗。
谈到千珏这个英雄,就不得不说到它的名字,事实上,在翻译这个名字时,本土化团队的译者也是花费了很多心血才找到合适的字词。
千珏的英文原名是“Kindred”,原来的意思是血亲,在最初翻译的时候用了转化人名的译法“琴德莉”,而国服译者最终命名“千珏”显然更有韵味。
珏是双玉的意思,对应狼灵和羊灵的关系。在千珏刚上线的早些时候,很多玩家将珏和钰两个字弄混,我们询问了译者为什么不考虑用“绝”、“角”这种常见译音来对应后半部分的dred读音。
译者表示这是由于汉字的表意作用,让英雄联盟起到推广生僻字的作用。
“按照《说文解字》所说,珏字意为二玉合一,甚至它的繁体字就是两个王字并列,更能说明其意义,与kindred的故事背景相符。
当然,当时也考虑过玩家可能比较容易将珏和钰混淆,但是最后还是觉得,我们不应该害怕被玩家误读,就放弃这一个绝佳的翻译巧合。
毕竟,每一个汉字都应该有不被误认的权利,它们所承载的含义是历经千年也难以磨灭的宝贵信息和情感。
至于选择“千”这个字是出于两个方面的原因。
首先,Kin这个音节在中文里没有对应的字,惯用的做法是以“琴”、“金”等字,也就是声母q和j来替代。
然而在选字的时候,译者感觉这些可用作人名的字都太稳定、太明确了,于是就往发音近似的方向上寻找其他选择,便想到了千字。
当时,译者觉得这个字带有一种微妙的神秘感,因为在中国李朝历代的韵书中都记载有尖音和团音的区别(现在有些地区的方言里仍然保留着这一现象),也就是会把“尖、千、先”等字读作zian,cian,sian,而把“兼、牵、掀”等读作jian,qian,xian。之后,在20世纪初,汉语中全面去掉了尖音,一律归为jqx,史称尖团合流。
以上解析来自英雄联盟官网《联盟译事:千字轻盈如羊形 二玉合一便为珏 千珏名称揭秘》
从翻译公司询问客户需求的具体内容可以看出一二。
1、项目信息:客户名、游戏名、参考资料
2、基本要求:服务类型、语言对、字数、交期
3、其他信息:风格偏好、注意事项
5、安排测试稿
6、翻译结束后,有争议无法判断时,找一位译员对比评估。
测试稿很重要,从一份测试稿即可看出是否符合您想要的文风和质量等等要求,也有利于筛选出合适的译员,减少后期工作量。
二十余年翻译本地化经验
覆盖全球230+语种
欢迎垂询!