外来语翻译哪家强?说浪漫,选“浪漫”还是“罗曼蒂克”?
外来语,也叫外来词,形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。
其实现今我们常用的词汇里面非常多。举一个耳熟能详的例子:歇斯底里。
根据百度百科显示:歇斯底里是英文hysteria的音译,即癔病,是名词。也用作成语来形容人情绪激动、举止失常。
歇斯底里这个词语,给人一种扑面而来的崩溃画面感,文学作品中也常常见到它的身影:
- 茅盾《第一阶段的故事》十:“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里的吧?”
- 曹文轩《孤独之旅》中:“临近中午时,雷声已如万辆战车从天边滚动过来,过不一会,暴风雨就歇斯底里地开始了,顿时,天昏地暗,仿佛世纪已到了末日。”
- 路遥《平凡的世界》第六卷第45章:“他甚至歇斯底里骂孩子,神经质抱住老婆哭鼻子。”
不难发现,好的翻译,给人的感觉应该是带来画面感和氛围感的。例如极为成功的品牌名儿:可口可乐(coca cola)、露华浓(Revlon)、床垫品牌席梦思(Simmons)……
还有翻译过后,两种语言发音都极其类似的:脱口秀(talk show),当然近几年国内流行的脱口秀形式其实是stand-up comedy,最粗略的区别在于talk show没有预设稿件,stand-up comedy有预设稿件。其余区别在此不作赘述。
不过,并非所有的外来语翻译都是新造的词儿,还有一个常用的词语,其实是古时候已在诗词中存在的词语,只不过翻译家们巧妙赋予了新意。这个词就是“幽默”。
“幽默”这个词最早出现在屈原的屈原《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”
《九章·怀沙》是中国战国时期楚国诗人屈原的`作品,一般认为此诗作于屈原临死前,是诗人的绝命词。
而在这里,幽默只是指代“安静”的意思。后来的翻译家在翻译humor的时候,选择了“幽默”,把神秘感和话不多的感觉恰到好处的表现出来,一下子就显现了这个单词想要表达的意境。
确实巧妙,一个人能够称为幽默,应该拥有三言两语就让人会心一笑乃至噗嗤一声笑出来的能力。
除了幽默,还有一个就是标题提到的“浪漫”,romantic,一开始音译为“罗曼蒂克”,前几年还有一部电影叫《罗曼蒂克消亡史》。
广义上的″浪漫”,意为纵情;富有诗意,充满幻想;不拘小节(情侣关系而言)。
狭义上的”浪漫”来源于19世纪20年代至19世纪末诞生于西欧的浪漫主义,这里的浪漫特指对现实世界感到不满,对未来充满期望和追求,理想远大,不甘堕落的个人英雄主义情怀。
欧洲人认为贝多芬开创了浪漫主义的先河,因为贝多芬不向命运屈服,敢于同贵族、同命运抗争。“我要扼住命运的咽喉,它从不能使我屈服。”
为什么后来我们从“罗曼蒂克”渐渐用回“浪漫”呢?
显然是古人们用的“浪漫”二字更加言简意赅。
宋苏轼《与孟震同游常州僧舍》诗之一:
“年来转觉此生浮,又作三吴浪漫游。”
宋曾巩《送郭秀才》诗:
“当今文人密如栉,子勿浪漫西与东。”
宋张镃《过湖至郭氏庵》诗:
“山色稜层出,荷花浪漫开。”
说浪漫,选“浪漫”还是“罗曼蒂克”?各有各的氛围,多元才是浪漫本质。
语言是一门艺术,外来词的翻译其实和各种语言的翻译一样,要求的不仅仅是其中一种语言的水平足够优秀,更需要译者对于两种语言的巧妙把握。
我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司
覆盖行业多达25+
拥有全球230+种语言的译员资源
即刻获得专属于您的翻译本地化方案!