医学翻译流程的 5 步(很关键)

 

❓医学翻译到底是什么?

👉医学翻译是指与医疗保健、医疗产品、生物技术和制药行业相关的任何材料的翻译。👈

这是一种非常广泛的翻译类型,涵盖从专利信息到医疗记录、监管文件、营销传播等的所有内容。

另外,医学翻译还有多个子类别,如医疗器械翻译、标签翻译、临床试验翻译等。

图片

我们所说的高质量医学翻译是指具有以下特征的翻译:

1、翻译无错误且内部一致

2、它捕捉原始文本或源文本的含义

3、医学术语得到适当翻译

4、传达的信息非常清晰

5、它符合所有专业标准和道德准则

医学翻译的 5 步流程

医学翻译的任务极其关键。任何低于专业标准的事情都是在赌商业后果和生命损失。

事实上,有很多领域质量至关重要。例如医疗器械、药品信息、监管标准、临床试验和营销材料等等。由于出错的可能性几乎为零,专业翻译人员必须遵守严格的翻译流程。这一过程可确保翻译的文本每次都达到标准!

让我们具体说明这个医学翻译过程的 5 个主要步骤。

1)确定翻译任务范围

第一步只是与客户进行讨论,以确定翻译任务的具体细节。在这个阶段,译者了解目标受众、文档类型、长度以及术语表等。

为了了解内容,译者通常会阅读或快速浏览源材料。他们可能会编制关键术语、概念和术语表的列表。并通过与客户沟通来验证它们。他们还将决定是否有任何事情需要进行初步研究。

 

在此阶段中至关重要的一件事是保持与客户的沟通渠道畅通。在某些情况下,译者可能需要澄清某些看似令人困惑或模棱两可的术语或短语。

译者可能还需要检查原文的质量。因为源材料中可能存在错误、错误或不一致。因此,他们会与客户协商,澄清疑虑,提出改进建议,或者只是仔细检查所提供的信息。

2) 开始逐步翻译

在输入源文本后,译者将开始以系统的方式翻译文本。

他们将通过一次选择 5-10 个单词的块来翻译文本。

 

超过 5-10 个单词的内容通常很难记住,从而导致翻译草率或更严重的错误。因此,如果句子较长,专业的医学翻译会将它们分成小的、离散的单元。这将帮助他们翻译任何医学文本而不失去其含义。

3) 进行准确性检查

下一步是通过与原文进行比较来审查整个翻译。

检查是否会出现大多数医学翻译人员经常会提出的,听起来不自然或缺乏源文本的正式性和语气的片段、短语或文本块。

4)从文本中休息一下

这一步非常简单:将工作放在一边一段时间,然后回来用新的眼光来审视它。

根据任务的长度和复杂性,译者可能会花几个小时甚至几天的时间来阅读、重读和审阅同一篇文本。

因此,计划是把翻译搁置起来,最好至少搁置一两天。这可以确保译员为流程中的第五步和最后一步做好准备,但这同样重要。

5) 进行最后的抛光

至此,初步翻译完成。

翻译的准确性也会受到审查。并且不存在任何错误,无论它们是与语法和标点符号、拼写、医学术语还是任何遗漏或误解的含义有关。

在最后一步中,经过专业培训的医学翻译将再次重读整个翻译。但这一次,没有查阅所提供的参考资料。

当高度集中时,他们将主要关注表达的质量。这基本上是三件事:然性、复杂性和注册信息。 

译者会仔细检查翻译,寻找任何看起来奇怪、难以理解或被误解的单词或短语。此外,他们将尽力避免与翻译的语气和风格相关的任何挥之不去的担忧。通过应用最终编辑,他们将获得尽可能最高质量的最终翻译材料。

结束语

并非所有翻译人员都遵循这一系统流程,这是确保高质量医学翻译的一种方式。专业医学翻译人员在他们的高等教育翻译课程中会深入了解这种方法。

考虑到这 5 个步骤的医学翻译流程的重要性,MT 只雇用经过培训的专业翻译人员,他们本能地日复一日地采用所有这些步骤,从而产生一流的翻译。

如果您希望您的下一个医学翻译项目具有最佳质量,请立即联系我们。

多年来,我们一直为各个垂直行业的医疗客户提供服务,并期待帮助您成功应对高质量翻译的挑战。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed